To be tripped up

ricky.com

Member
Italian
Ciao a tutti,

vi pubblico un estratto di un profilo di personalità per chiedervi chiarimenti su un'espressione (quella in grassetto sottolineato). "Executive" è il nome dato ad un tipo di personalità.

"Few personality types are as practical and strong-willed as Executives. Known for their reliability and administrative skills, Executives are good at creating and maintaining a secure and stable environment for themselves and their loved ones. Executives’ dedication is invaluable in many areas, including their own personal growth. Yet Executives can be easily tripped up in areas where their rational and practical approach is more of a liability than an asset.

So che "trip up" vuol dire "inciampare", ma come si può rendere il "to be tripped up" in italiano?
 
  • Starless74

    Senior Member
    Italiano
    Visto il contesto, direi di aggirare la forma passiva dell'originale e tradurre semplicemente "possono facilmente inciampare..."
    anche perché forme passive italiane a mio avviso non rendono l'idea in questo caso (ad es.: "essere colti in fallo").
     

    macforever

    Senior Member
    Italian
    Concordo. Possono essere facilmente colti in fallo/possono sbagliare...ecc.
    Il senso è chiaro: bravi, in gamba per molte ragioni, ma meno in certi campi.
     
    < Previous | Next >
    Top