to become part of the furniture

< Previous | Next >

Coachcaesar

Senior Member
English - England
Как переводится на русский английское выражение, которое, к слову сказать, мне очень нравится и которое я часто употребляю, "to become part of the furniture".

Я нашел следующее определение его значения: "a person or thing that has been somewhere so long as to seem a permanent, unquestioned, or invisible feature of the landscape". То есть, кто-либо (или что-либо) стал почти частью среды.

Ведь слово "завсегдатай" (есть ли глагол "завсегдатайничать"?) обычно употребляется тогда, когда речь идет о ком-то, кто часто бывает в ресторане или в магазине, не так ли? Поэтому в этом случае оно не годится, или нет?

"I worked for him for so long I became part of the furniture"

"Mr Karenin has worked here for so long that he's practically become part of the furniture."
 
  • Rosett

    Senior Member
    Russian
    Я нашел следующее определение его значения: "a person or thing that has been somewhere so long as to seem a permanent, unquestioned, or invisible feature of the landscape". То есть, кто-либо (или что-либо) стал почти частью среды.
    По-русски так и говорят: «Слился с ландшафтом, стал частью/элементом ландшафта».
     

    Danydeny

    Member
    Russian, Ukrainian
    Мне встречалось такое выражение: стал частью обстановки.
    Примеры с завсегдатай:
    1. Он завсегдатай этого кафе (часто его посещает).
    2. Мы уже стали практически завсегдатаями при вашем доме.
    It can't be compared to "to become part of the furniture".
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    "Стать частью интерьера" (обычно неодобрительно):

    По-моему, он вообще перестал обращать на меня внимание - что я есть, что меня нет... Поэтому я ухожу: не хочу становиться частью (чьего-то) интерьера.

    "Завсегдатай" обычно используется одобрительно или шутливо/иронично и значит "человек, которого часто видят в каком-то месте, в каком-то окружении". Например, завсегдатай караоке-баров, какой-то компании людей или каких-то мероприятий (например, завсегдатай светских раутов). Чаще всего речь идет о приятном времяпрепровождении, о развлечении. "Завсегдатай" фактически означает "всегда находящийся (где-то)". Согласен с Danydeny: это не синоним "части интерьера" в вышеприведенном, фигуральном значении. Скорее это синоним "хорошо известный (где-то; за счет своего присутствия там)".
     

    veklingua

    Senior Member
    Russian
    "Стать частью интерьера/обстановки" в применении к людям мне кажется неологизмом, калькой с английдского. К тому же, как отметил Vovan, в таком употреблении ощущается ирония, и поэтому тоже во многих случаях не подходит. По смыслу выражение близко к "Стать неотъемлемой (неотрывной, неразрывной) частью" - но эта фраза скорей книжная (to become part of the furniture - чисто разговорное выражение). Поэтому, вероятно, лучше переводить по-другому:

    I/He became part of the furniture -

    Я/Он там - неотъемлемый персонаж; неотъемлемая фигура.
    Давно уже стал одним из символов/характерных лиц компании.
    Без него компанию (даже) трудно себе вообразить.
     

    lena55313

    Senior Member
    Russian-Russia
    "Стать частью интерьера/обстановки" в применении к людям мне кажется неологизмом, калькой с английского. К тому же, как отметил Vovan, в таком употреблении ощущается ирония, и поэтому тоже во многих случаях не подходит.
    А разве в оригинальной фразе "to become part of the furniture" не ощущается ирония? В словарях она идет с пометкой humorous, informal
    Даже если перевод «стать частью интерьера» и калька, то калька, очень хорошо передающая смысл и настроение.
     

    veklingua

    Senior Member
    Russian
    Да, я, видимо, не то слово употребил - имел в виду, скорей, ироническую насмешку, снисходительность. По-английски же мне эта шутливая фраза знакома в основном как признание заслуг: кто-то стал неотъемлемой частью группы или среды. (Есть еще одно очень близкое по смыслу слово: fixture.)
    Но если to become part of the furniture употребляется со снисхождением, то действительно, "стал частью интерьера" или "стал незамечаемым" будет вполне подходящим переводом.
     
    Last edited:

    veklingua

    Senior Member
    Russian
    Вспомнил еще одно выражение: "Как будто прирос к чему-то/кому-то". Может звучать и как признание хорошего, и как насмешка.

    Он как будто прирос к своей работе.
     
    < Previous | Next >
    Top