To bend someone's ears

ticavms

New Member
Spanish
Quisiera saber si es correcto traducir esta frase de la siguiente manera>

To bend someone's ears = llamar la atención de alguien (en el sentido de que la persona se sienta interesada y ponga atención al tema en cuestión)
 
  • Masood

    Senior Member
    British English
    Quisiera saber si es correcto traducir esta frase de la siguiente manera>

    To bend someone's ears = llamar la atención de alguien (en el sentido de que la persona se sienta interesada y ponga atención al tema en cuestión)
    Hola

    Que you sepa, la expresión inglesa no tiene el significado de arriba. Significa algo como hablar demasiado, especialmente sobre problemas o quejas.

    ¿Tienes algo del contexto?
     

    ticavms

    New Member
    Spanish
    Encontré estas definiciones:


    bend someone's ear
    Fig. to talk to someone, perhaps annoyingly. (As if talking so much that the other person's ear is moved back.)
    McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002

    bend somebody's ear (informal)
    to talk to someone for a long time, usually about something boring
    Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006.

    La frase es "He gives information in these first two verses that would quickly bend the ear of these people".
    Y en el contexto del documento, al final de el discurso, toda la gente reconoció su error y cambió su conducta y su forma de pensar.
     

    babelink

    Senior Member
    romanian
    tobend sb’s ear - dar la pichicharra/el coñazo/petardazo/lamurga/la matraca; poner la cabeza cuadrada; ser como un disco rayado; calentarlas orejas
    As in: Mickey, bending my ear will not make me change my mind aboutletting you use the car this coming Friday!

     
    < Previous | Next >
    Top