to block/obstruct someone's view

< Previous | Next >

Abu Talha

Senior Member
Urdu
Hello,

What's the best way to express "blocking or obstructing someone's view" in Standard Arabic?

Example sentence: "Could you move a little? You're blocking my view of the TV."

Are any these verbs correct:

هل يمكنك أن تتنحى بعض الشيء؟ تُعِيق/تَسُدُّ/تعترض رؤيتي التلفاز.

Thanks.
 
  • shafaq

    Senior Member
    Turkish
    Hello,

    What's the best way to express "blocking or obstructing someone's view" in Standard Arabic?

    Example sentence: "Could you move a little? You're blocking my view of the TV."

    Are any these verbs correct:

    هل يمكنك أن تتنحى بعض الشيء؟ تُعِيق/تَسُدُّ/تعترض رؤيتي التلفاز.

    Thanks.
    You may rearrange it as
    تمنعنى/ تحجبنى/ تعيقنى عن مشاهدة التلفاز
     

    cherine

    Moderator
    Arabic (Egypt).
    تحجب is a very good choice. Usually, in weather reports, you'll see expressions like سحب تحجب الشمس or ضباب يحجب الرؤية.

    So, in this example, you can say أنت تحجب الرؤية عني .
     

    Abu Talha

    Senior Member
    Urdu
    Thank you Shafaq, Cherine. So are both

    أنت تحجبني عن الرؤية
    and
    أنت تحجب الرؤيةَ عني

    correct with different emphasis?

    In the first case you are hindering the person from viewing and in the second, you are blocking the view to the person.
     

    cherine

    Moderator
    Arabic (Egypt).
    I think the correct form is يحجب شيئًا عن شخص and not the other way round. When you want to express hindering a person from doing something, then you can say يمنع شخصًا من فِعل الشيء, like أنت تمنعني من رؤية التلفاز or أنت تعوقني/تعيقني عن رؤية التلفاز.
     
    < Previous | Next >
    Top