to buckle or to buckle up

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Gloria Cifuentes, Feb 18, 2008.

  1. Gloria Cifuentes

    Gloria Cifuentes Senior Member

    Santiago
    Español, Chile
    He traducido "to buckle" como "abrocharse", pero mi duda es con el adverbio "up".
    ¿Existe alguna diferencia entre estos dos verbos?
    ¿Puedo usarlos indistintamente?

    Mi duda es en la siguiente frase:

    "Always remember to buckle up your seat belt"

    Agradezco su ayuda.:)
     
  2. MarkLondres Senior Member

    Bogotá Colombia
    England/English
    Para mi la diferencia sería que se puede usar "buckle up" sin el nombre que sigue

    Always remember to buckle your seat belt :tick:

    Always remember to buckle up :tick:

    Always remember to buckle :cross:
     
  3. peterfenn

    peterfenn Banned

    Waray-Waray
    "buckle up" quiere decir también que te pongas las pilas, que te mejores en algo.
     
  4. Gloria Cifuentes

    Gloria Cifuentes Senior Member

    Santiago
    Español, Chile
    Gracias Mark. Tiene mucho sentido tu explicación.;)
     
  5. Gloria Cifuentes

    Gloria Cifuentes Senior Member

    Santiago
    Español, Chile
    Gracias por tu aporte, peterfenn.
     
  6. Alisterio

    Alisterio Senior Member

    Mexico City
    UK English
    Isn't that "buck up"? "Buckle down" is to apply yourself to something, to try hard at it...
     
  7. Andoush

    Andoush Senior Member

    Mallorca, Spain
    Spanish (Argentina)
    ¿Esto no será "buckle down"?

    buckle down (to something) to settle down to something; to begin to work seriously at something. If you don't buckle down to your job, you'll be fired. You had better buckle down and get busy.
    buckle down To apply oneself with determination.
     
  8. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Buckle up = abróchate el cinturón/los cinturones de seguridad. Creo que "up" simplemente resalta que la acción se lleva a cabo completamente. Como indica Mark Londres, basta con decir "buckle up", no hace falta "seat belt".
     

Share This Page

Loading...