to buckle or to buckle up

Gloria Cifuentes

Senior Member
Español, Chile
He traducido "to buckle" como "abrocharse", pero mi duda es con el adverbio "up".
¿Existe alguna diferencia entre estos dos verbos?
¿Puedo usarlos indistintamente?

Mi duda es en la siguiente frase:

"Always remember to buckle up your seat belt"

Agradezco su ayuda.:)
 
  • MarkLondres

    Senior Member
    England/English
    Para mi la diferencia sería que se puede usar "buckle up" sin el nombre que sigue

    Always remember to buckle your seat belt :tick:

    Always remember to buckle up :tick:

    Always remember to buckle :cross:
     

    Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    "buckle up" quiere decir también que te pongas las pilas, que te mejores en algo.
    ¿Esto no será "buckle down"?

    buckle down (to something) to settle down to something; to begin to work seriously at something. If you don't buckle down to your job, you'll be fired. You had better buckle down and get busy.
    buckle down To apply oneself with determination.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Buckle up = abróchate el cinturón/los cinturones de seguridad. Creo que "up" simplemente resalta que la acción se lleva a cabo completamente. Como indica Mark Londres, basta con decir "buckle up", no hace falta "seat belt".
     
    < Previous | Next >
    Top