to build a case for action

< Previous | Next >

memole1112000

Member
Italian - Italy
In una situazione normale avrei tradotto "aprire un procediemnto e intentare un'azione legale", ma in realtà nel contesto mi sembra che vengano usati termni legali quasi per costruire una frase "idiomatica", una sorta di dopio senso?:confused: ho avutoquesta impressione. Ecco il contesto:
"Moon, in turn, used the petition with the press and global leaders to build his urgent case for action on food prices and practices"
si tratta della frase in neretto.
Qualcuno può aiutarmi? Grazie :)

Usa le maiuscole e un carattere leggibile..
 
Last edited by a moderator:
  • pask46

    Senior Member
    Italy-italian
    "Per montare il suo caso urgente, in cerca di un'azione" (da parte di).

    "Action" mi sembra usato nell'accezione di azione legale, non proprio una causa, ma quasi, come in "class action".

    "Moon, invece, usò la petizione con la stampa ed i leaders mondiali, per montare il suo caso urgente, per un'azione sulla regolamentazione del prezzo dei cibi"
     

    k_georgiadis

    Senior Member
    English (AmE)
    To build a case means to organize all the arguments and supporting documents, and to identify potential witnesses, so that a lawsuit can be filed, in the hope of a favorable judgment. Furthermore, this case is identified as being urgent and as requiring action by the court (assuming a favorable judgment).
     

    memole1112000

    Member
    Italian - Italy
    Grazie pask, non pensavo si riferisse ad una vera e propria azione legale, anche se i termini usati sono quelli. Tradotto così è perfetto!:tick:
    "Per montare il suo caso urgente, in cerca di un'azione" (da parte di).

    "Action" mi sembra usato nell'accezione di azione legale, non proprio una causa, ma quasi, come in "class action".

    "Moon, invece, usò la petizione con la stampa ed i leaders mondiali, per montare il suo caso urgente, per un'azione sulla regolamentazione del prezzo dei cibi"
     

    memole1112000

    Member
    Italian - Italy
    Thanks a lot :)
    To build a case means to organize all the arguments and supporting documents, and to identify potential witnesses, so that a lawsuit can be filed, in the hope of a favorable judgment. Furthermore, this case is identified as being urgent and as requiring action by the court (assuming a favorable judgment).
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Come ha detto memole, "action" non ha a che fare con azioni legali, neanche nel senso attenuato delle azione collettiva. Credo che si tratti di "azione" nel senso politico, la necessita' che i leader globali agiscono subito in modo concertato e energico per introdurre le misure necessarie per arresatare l'aumento nel prezzo di cibo e per porre fine alle pratiche sbagliate che creano questo aumento (ad esempio, quella della sostituzione del raccolto per il cibo con quello per la produzione del combustibile - il "bio-fuel").

    Sebbene pask46 ci abbia gia' dato la traduzione conclusiva, non riesco a trattenermi dal fare un mio tentativo :):eek: ...
    ... per rafforzare la propria tesi per l'azione urgente sul prezzo di cibo e sulle prattiche di produzione [sbagliate].

    Magari l'italiano non e' troppo orrendo! :)
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Grazie pask, non pensavo si riferisse ad una vera e propria azione legale, anche se i termini usati sono quelli. Tradotto così è perfetto!:tick:
    Invece, io l'interpreto come avevi fatto tu, memole. Cioè che non si riferisce ad una vera e propria azione legale ma a qualcosa di più generale. Credo che la terminologia legale sia usata in senso metaforico e che la frase significhi:

    Moon, a suo turno, usò la petizione con la stampa e con i leader mondiali per sostenere il suo argomento a favore di azione contro il caro prezzo del cibo e gli abitudini alimentari.

    Non so se "food practices" vuol dire "abitudini alimentari" o "abitudini della coltivazione e produzione di cibo", però, secondo me, è chiaro che si parla dell'attuale crisi mondiale sul prezzo del cibo.

    "Moon" sarebbe il leader delle Nazioni Unite, no?
     
    Last edited:

    pask46

    Senior Member
    Italy-italian
    Ma infatti nella mia traduzione il termine "azione" è volutamente neutro.
    Non si parla di azione legale o causa... solo azione, pura e semplice.
    Concordo sul fatto che non si tratti di un'azione legale quanto, più verosimilmente, di un'iniziativa politica.

    Invece su "food prices and practices" ... ho trovato tra i significati di "practice" anche quello di "fare regolare pratica" da cui la traduzione, forse troppo libera.
    Però più che abitudini alimentari mi sembra che si parli proprio di pratiche (scorrette) sui prezzi dei cibi (da cui il loro rincaro).
     

    memole1112000

    Member
    Italian - Italy
    Invece, io l'interpreto come avevi fatto tu, memole. Cioè che non si riferisce ad una vera e propria azione legale ma a qualcosa di più generale. Credo che la terminologia legale sia usata in senso metaforico e che la frase significhi:

    Moon, a suo turno, usò la petizione con la stampa e con i leader mondiali per sostenere il suo argomento a favore di azione contro il caro prezzo del cibo e gli abitudini alimentari.

    Non so se "food practices" vuol dire "abitudini alimentari" o "abitudini della coltivazione e produzione di cibo", però, secondo me, è chiaro che si parla dell'attuale crisi mondiale sul prezzo del cibo.

    "Moon" sarebbe il leader delle Nazioni Unite, no?
    Ecco... mi serviva proprio una conferma riguardo all'impressione che avevo avuto: i termini legali secondo me sono usati in senso metaforico, e l'azione è un'azione politica. In effetti pask ha utilizzato il termine legale "azione" in maniera piuttosto neutra... ma a guardar bene tutta la frase, la sua neutralità viene un po' persa con l'uso dell'espressione "montare il suo caso urgente", inoltre "montare un caso" fuori dal contesto giuridico potrebbe anche assumere un'accezione negativa (piccola sfumatura). Insomma, così Moon non è più il leader UN, ma un avvocato! (questo è quello che avevo pensato quando mi sono imbattuta nella frase da tradurre. Concludendo, ho messo insieme i suggerimenti ed i commenti preziosissimi di baldpate, Murphy e pask ed ho elaborato questa traduzione, ditemi pure cosa ne pensate, please :cool::
    Moon a sua volta si servì della petizione con la stampa e con i leader mondiali per mettere in piedi le sue argomentazioni urgenti a favore di un'azione sui prezzi dei cibi e sulle pratiche di produzione.
    "mettere in piedi", mi è semrata l'espressione che meglio rendesse "build" fuori dal contesto prettamente legale, senza appesantire troppo la frase (ho escluso sostenere e rafforzare, perchè ambedue hanno un traducente diverso: support o strengthen, e traducendo così si perde un po' il senso di creazione o costruzione del caso, senso veicolato da build); urgente è aggettivo di caso (o argomentazione/i) e non di azione: anche se ne scaturisce un'urgenza per l'azione, questa deduzione a mio avviso non può essere trasferita nel testo tradotto; infine, preferisco pratiche di produzione rispetto ad abitudini alimentari, perchè l'ultima espressione si può facilmente fraintendere con le abitudini alimentari dei popoli, non riferendosi chiaramente, come avviene invece nel testo originale, alle pratiche politiche (a danno delle popolazioni).
    Grazie infinite per il vostro aiuto ! :)
     
    < Previous | Next >
    Top