RhoKappa
Senior Member
Standard American English
This is an idiomatic expression that all English speakers understand. To burn bridges means to suffer the ultimate consequences of personal betrayal: termination of relationship. In standard English, the correct verb is to estrange.
There are many reasons why people would want to terminate relationship (burn bridges), and they can be personal, business or financial. For example, there are two boys who have been friends for years. They developed a bond through the years. If one stole away the girlfriend of the other, that would be grounds for terminating the relationship.
"I can't believe you stole my girlfriend. You've just burned your bridges."
There can be a business proposition where one side of the party failed to hold up his end of the deal, and due to the failure the other side was adversely affected.
"I can't believe you didn't show up at the meeting. I spent a whole month getting the meeting together. You just burned your bridges, mister!"
Is there an expression in Russian? If writing in Russian, please indicate which vowel is stressed.
There are many reasons why people would want to terminate relationship (burn bridges), and they can be personal, business or financial. For example, there are two boys who have been friends for years. They developed a bond through the years. If one stole away the girlfriend of the other, that would be grounds for terminating the relationship.
"I can't believe you stole my girlfriend. You've just burned your bridges."
There can be a business proposition where one side of the party failed to hold up his end of the deal, and due to the failure the other side was adversely affected.
"I can't believe you didn't show up at the meeting. I spent a whole month getting the meeting together. You just burned your bridges, mister!"
Is there an expression in Russian? If writing in Russian, please indicate which vowel is stressed.