To cater for this

sedetiam

Banned
French
Toujours le même large contexte (que dans un précédent fil). Les deux linguistes viennent de nous donner, sur l’exemple de walk, le paradigme du verbe en anglais, c’est-à-dire l’ensemble des 6 formes qu’il peut prendre » :
« We explain below the various grammatical terms used to classify and label the inflectional forms. But first we must note that walked and walk each appear twice in the paradigm [plain present + plain form]. To cater for this we need to draw a distinction between an inflectional form and its shape.
By shape we mean spelling or pronunciation: spelling if we're talking about written English, pronunciation if we're talking about spoken English.
The preterite and the past participle are different inflectional forms but they have the same shape walked. Similarly for the plain present and the plain form, which share the shape walk. »
Comment comprenez-vous ici l’expression « To cater for this » (en rouge dans le texte) ? Merci.
 
Last edited:
  • sedetiam

    Banned
    French
    dans ce contexte, je dirais: afin de permettre ceci (cette double occurrence)... ou peut-être: afin d'expliquer ceci...

    Bonjour et merci,

    Bien sûr, je ne peux que souscrire à vos propositions, mais je soupçonne que vous ayez reconstruit un sens possible pour « To cater for this » à partir du seul contexte, sans vraiment tenir compte des sens propres à cater for ; le risque étant à terme de ramener l'incroyable richesse et sophistication du lexique anglais à de pauvres formules françaises. Si je croise ce que m'apprend le contexte (vos propositions) avec ce que ce crois savoir de cater for, j'obtiens la périphrase suivante : "Pour satisfaire à la nécessité d'expliquer cela (ces doubles occurrences) ...". Serait-ce exact que cela n'en serait pas moins imbuvable.
     
    < Previous | Next >
    Top