To clinch the deal

< Previous | Next >

totallylost202

Senior Member
England, English
Salut!
Comment traduire cette expression anglaise?
On peut aussi dire: to seal the deal.

Exemple:

The daughter of his enemy now being married to his son, the invitation to his new palace helped to clench the deal and ensured that he had his enemy in his clutches.


Ma tentative:

La fille de son ennemi étant marié avec son fils, l'invitation de visiter le nouveau palais aidait à .... et assurait que son ennemi soit entre ses griffes.

Merci d'avance!
 
Last edited:
  • totallylost202

    Senior Member
    England, English
    Good point! I think it is.
    (21 years of speaking English as my mother tongue and I've never thought of whether it was clench or clinch! Silly me.)

    Merci!
    Boucler l'affaire me convient assez bien.
     

    franc 91

    Senior Member
    English - GB
    If I were telling a story I think I'd say - pour aider à sceller leur accord (and it'd be dans/entre ses griffes)
     

    Souxie

    Senior Member
    French - France
    franc a raison: entre ses griffes. Et sceller leur accord est très bien trouvé, aussi. franc est français, en réalité, je pense ;).
     

    totallylost202

    Senior Member
    England, English
    franc a raison: entre ses griffes. Et sceller leur accord est très bien trouvé, aussi. franc est français, en réalité, je pense ;).
    Et moi, je ne suis pas française? ;) Dommage! (Mais bon, mon temps est bouffé par l'apprentisage du japonais...)

    Merci Souxie! Alors je vais choisir sceller l'accord, ce qui est en plus une traduction assez proche de la phrase d'origine.

    Encore une autre faute du WRDico, il me semble!
     
    < Previous | Next >
    Top