to come to prominence

Anglo-Greek

Senior Member
English
What's the best way to express "to come to prominence" (in the sense of "to become prominent", "to become well-known") in German. After a little research I came upon the term "hervor ragen", which I originally used in my essay, but my teacher said it didn't work without providing a correction. The context is "Freud ragte nur viel später hervor" ("Freud only came to prominence much later"). Obviously I could use "berühmt werden", but I was hoping there was a nicer phrase more analogous to the English "come to prominence" than just "become famous", which is a little blunter. I guess there's also a subtle difference between "prominent" and "famous" in English, as it's possible for an academic to be prominent within his field without really being famous... I suppose fame implies being popularly known, whereas prominence can be limited to a particular academic field, and as I'm discussing Freud's theories coming to be known to academia - rather than him becoming a household name - I'd like to be able to use a German term with a similar focus.
 
  • Resa Reader

    Senior Member
    As you don't want to use "berühmt werden" (and I can understand why), I'll try to give you another translation:

    - Freud machte sich erst sehr viel später einen Namen (in der Fachwelt).

    - Freud nahm erst sehr viel später eine herausragende Position in der Fachwelt ein.
     
    Last edited:

    TylerC

    Member
    English - North America
    Resa Reader's sich einen Namen machen ... strikes me as a really good suggestion for the context given above. I would go with it.

    We also have: prominent werden and Prominenz erlangen
     
    < Previous | Next >
    Top