1. Ajo Senior Member

    Spain
    Hola otra vez
    Tengo problemas con la expresión “to crap out”.
    Sé que puede ser “cagarla” o “pifiarla”, como diríamos en español. Pero en el contexto que tengo me parece que no se refiere a eso exactamente. La historia es un poco complicada y no puedo contar mucho de la obra, pero intentaré resumirlo:

    Unos chicos están en una cueva escondiéndose de unas sombras y tienen algunos objetos mágicos para protegerse.

    “We’ll be fine here. This candle will keep out any shadows.” I tossed him the new amulet. “For insurance. You wear that, you can go anywhere safely.”
    (…)
    “Will that candle last all night?”
    “It’ll last a lot of nights. I’m going to crap out. If it makes you more comfortable, put on the amulet and sit next to the candle.”

    Solamente se me ocurre que pueda significar literalmente que va a ir a "crap", pero tampoco concuerda con la secuencia siguiente.
    ¿Alguien tiene otra idea?
    Muchas gracias
    Ajo
     
  2. velero Senior Member

    English
    :) No, es como 'crash out', 'irse al catre', 'tirarse a dormir'.
     
  3. Ajo Senior Member

    Spain
    ¡¡Exacto!!
    Muchas gracias. Supongo que es más vulgar y más coloquial, ¿verdad?
    Gracias otra vez, había llegado a pensar cosas muy feas. ;)
    Un saludo
    Ajo
     

Share This Page

Loading...