(to cross/fold) hands across one's knees

Awwal12

Senior Member
Russian
Кто-нибудь знает, как это правильно перевести на русский? Стыдно, но я не могу понять, что за поза имеется в виду. :eek: Заранее спасибо!
 
  • cyanista

    законодательница мод
    NRW
    Belarusian/Russian
    Мне кажется, стоит спросить в English Only. Возможно, вам смогут подробно описать позу, а там уж и перевести легче.

    Только не забудьте привести контекст, так как из-за большого количества дискуссий правила там строже и вопросы без контекста удаляются без дополнительных предупреждений. ;)
     

    Natalisha

    Senior Member
    Russian
    Первое, что пришло в голову, это, например, сидеть, обняв руками колени.
     
    Last edited:

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Первое, что пришло в голову, это, например, сидеть, обняв руками колени.
    Мне это тоже пришло в голову. Но я затрудняюсь представить себе, как можно обнять руками колени, например, сидя со скрещенными ногами: "to sit with her legs crossed, her hands across her knees".
    Мне кажется, стоит спросить в English Only.
    Пожалуй, попытаюсь.
     

    VioletVolchok

    New Member
    UK
    Russian (St. Petersburg)
    fold one's hands across one's knees = сложить руки на колени
    cross one's hands across one's knees = скрестить руки на коленях

    Вроде, так...
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Кажется, так по-русски обычно не говорят - "скрестить руки на коленях", оборот занят под грудь. Думаю, оба английских выражения правильнее переводить одним способом, тем более, что складывать руки на коленях можно по-разному: складывать вдоль бедер, скрещивать на бедрах, складывать кисть на кисть ближе к животу.
     
    < Previous | Next >
    Top