1. Hi! Looking for some tips on the following...
    What is a colloquial and cute way to say "Do you want to cuddle/snuggle?" Or, "Can I cuddle with you?"

  2. OlivierG

    OlivierG Senior Member

    Toulouse, France
    France / Français
    Not sure about the English meaning, so I might be wrong, but I'd say:
    "Tu veux faire un câlin ?" or "Tu veux qu'on fasse un câlin ?"

    Note: ... and if I get a clout, then it means my translation is right ;)
  3. Amityville

    Amityville Senior Member

    English UK
    No, you get a radiant smile :D

    I know calin but didnt know if it was colloquial and the WR dictionary suggests chatterie ?? What do you think of that one, Olivier ?
  4. le chat noir

    le chat noir Senior Member

    Paris, France
    "chatterie" is more like a 18th century word. I can't imagine using it in an average conversation, except maybe in the mouth of the few thinking until these days that revolution happened on another planet ;).
  5. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Chatterie is more descriptive of an attitude as a whole, that of someone who uses their charm on another person.
    It is seldom if ever used today, although saying that it belongs to the 18th century strikes me as an exaggeration. It probably became obsolete at the end of WW2, along with a whole bunch of other words.
  6. le chat noir

    le chat noir Senior Member

    Paris, France
    Yes you're right, I overdid it for the sake of rhetoric :). Anyway, it is pretty much out of the picture nowadays.
  7. saioaymarco New Member

    canada, english
    hmmm, is <calin> francais from France? i have never heard of it in Canada.
  8. le chat noir

    le chat noir Senior Member

    Paris, France
    Don't know about canadian french, but its usage is very common in France right now.
    The word itself does not necessarily imply intimate relationships. The basic meaning is something like a tender stroke on hair or cheek.
  9. runnershigh8 New Member

    English - United States
    Yeah my fiance is French and at first I didn't quite feel that "calin" was exactly the right word for cuddling/snuggling, but it really is. "Faire un calin" definitely is the best way to ask if you want to cuddle, but "un calin" also doubles as meaning "hug" in another context. Kindof like how saying "mon ami" can mean a friend or a boyfriend depending on context.
  10. Melita39 Member

    Gatineau, Québec, Canada
    Canada - English, Français
    You may know about the Free Hugs movement. If so, Free Hugs is translated Calins gratuits.

    Québec, Canada
  11. gjs13cornell Member

    American English
    i want to snuggle you = je veux me blottir contre toi.
  12. gjs13cornell Member

    American English
    can i cuddle you? = puis-je me blottir contre toi?
  13. gjs13cornell Member

    American English

    to fondle or cuddle = caliner
  14. Jean-Michel Carrère Senior Member

    French from France
    Since there is a golden rule here on the Wordreference French-English forum that accents are not optional in French, I would like to point out that these words are spelt : câlin / câliner.
  15. forgot Senior Member

    French -France
    I thought "cuddle" was for affection, and "snuggle" was rather for warmth (so "se blottir"). I use "hug" for comfort or support. So 3 different sorts of "câlins"... Tell me if I'm wrong?
  16. gjs13cornell Member

    American English
    in the usa, cuddle and snuggle are pretty much synonymous. a slang expression for the same is "to spoon."
  17. Le Singe

    Le Singe Senior Member

    New York City
    English - American
    spooning is A KIND of cuddling, in french it is called "en cuillère".

    cuddle and snuggle have exactly the same meaning except the word snuggle is a little more infantile, more for children.

    cuddling describes NON-SEXUAL intimate holding and hugging while lying down. it applies to all ages and sexes.

Share This Page