To cut my comfort off

Suggar

Senior Member
Spanish
Hola,

Una línea de una canción (Your congratulations) de Alanis Morissette, dice

"I wouldn't have cut my comfort off", no sé bien cómo podría traducirlo, ¿es acaso una expresión? He pensado que podría traducirlo como " No habría recortado mi comodidad", pero me pregunto si hay otra frase que suene más natural. Sí, ya sé que al traducir las canciones se pierde mucho :)

Gracias
 
  • Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    Tal vez "no habría desechado mi comodidad", "no me habría desprovisto de comodidad" o algo por el estilo. Creo que recortado es demasiado literal.
     
    < Previous | Next >
    Top