to dab

< Previous | Next >

Alan Evangelista

Senior Member
Brazilian Portuguese
Na definição do verbo "to dab" no dicionário WR inglês-português , ele está traduzido como "dar pancadinhas/toques leves", "dar batidinha" ou "pincelar". O exemplo correspondente é "Don't rub the camera lens, just gently dab it with a soft cloth". As traduções dadas não funcionam na frase de exemplo. Na minha humilde opinião, "to dab X with Y" significa "passar Y delicadamente/com delicadeza em X" nesse contexto. Assim sendo, o exemplo acima poderia ser traduzido como "Não esfregue a lente da câmera, apenas delicadamente passe um pano macio nela". Vocês concordam?

Obrigado desde já!
 
  • englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    Sim, concordo que é esse o sentido.
    Acho que descreve movimentos leves, para não se chegar a esfregar ou tocar demasiado na superfície.

    to touch something lightly several times, usually with something such as a cloth
     
    < Previous | Next >
    Top