to defer (to someone with more knowledge)

yammer

Member
USA, English
If I am discussing a work plan with someone who has more knowledge than me and I want to say to them, "I defer to you" in the sense of "We'll do what you suggest, since you know better than me," could you say, "Difiero a ti"? Thanks all!
 
  • Maximilianito

    Member
    Argentina, Spanish
    No, "diferir" en español significa "to have a difference" o "to be different". No recuerdo de alguna expresión similar a la que nombras, así que creo que deberías traducir la definición que das de "to defer".
     

    yammer

    Member
    USA, English
    Gracias. En inglés, "to defer to someone" en este contexto sería parecido a cederle a alguien el derecho a tomar una decisión. Por ejemplo, "Como tienes más conocimiento que yo, (I defer to you) y haremos lo que tú sugieras."

    En inglés se define la palabra "defer" así: "to submit to another's wishes, opinion, or governance usually through deference or respect <deferred to her father's wishes>."
     

    Singinswtt11

    Senior Member
    English since birth, Spanish shortly thereafter
    Y qué de la palabra "deferir"? Se define (según la RAE):
    1. tr. p. us. Comunicar, dar parte de la jurisdicción o poder.

    2. intr. p. us. Adherirse al dictamen de alguien, por respeto, modestia o cortesía.


    Se podria emplear esta palabra en el caso referido arriba?
     

    Hausa

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Sí, efectivamente se prodía utilizar. Sin embargo no es lo más normal. La fórmula que se suele emplear es "en deferencia a ti". En este caso:

    "En deferencia a ti, haremos lo que indiques".


    deferencia.
    (Del lat. defĕrens, -entis, deferente).

    1. f. Adhesión al dictamen o proceder ajeno, por respeto o por excesiva moderación.
    2. f. Muestra de respeto o de cortesía.
    3. f. Conducta condescendiente.
     
    Last edited:
    Top