To dismiss something as beneath comtempt

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Vromski, Feb 27, 2011.

  1. Vromski Member

    Montréal, Québec
    français québécois
    Hi! I'm not sure to understand clearly this sentence:

    It's harder to dismiss cyclists as beneath contempt, when you suspect that they might just be contemptuous of you

    I'd translate this sentence by something like: c'est plus difficile de ne plus mépriser les cyclistes lorsque vous soupçonnez qu'ils vous méprisent tout autant, but I'm not sure...

    Could somebody help me?

    Thanks
     
  2. Meille Senior Member

    Quebec, Canada
    English
     
  3. mirifica Senior Member

    Les Lilas
    French
    Bonsoir, Vromski,

    ...lorsqu'ils vous soupçonnent de les mépriser tout autant (plus léger).
     
  4. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    langue française
    Mais faux. Le sujet est vous, pas ils.
    ... lorsque vous les soupçonnez de vous mépriser...
     
    Last edited: Feb 27, 2011
  5. mirifica Senior Member

    Les Lilas
    French
    Bonsoir,

    Désolée pour vous deux. Cette erreur de pronoms est une étourderie qui n'a pas, comme d'hab, échappé à la sagacité de pointvirhule !!!
     
  6. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    langue française
    Errare humanum... personne n'est à l'abri. ;)
    Je n'ai point voulu paraître virhulent. :-D
     
  7. Vromski Member

    Montréal, Québec
    français québécois
    Merci à tous!Ma question ne concernait pas tant la formulation française (je suis francophone), que le sens de ce bout de phrase:

    It's harder to dismiss cyclists as beneath contempt,

    Donc - je demande une confirmation - cet énoncé signifierait qu'il est plus difficile de mépriser les cyclistes, et non l'inverse?

    Voici d'autres exemples trouvés sur Internet, dont la signification n'est pas tout à fait claire pour moi:

    • We must not dismiss as beneath contempt such humble but familiar expressions...
    • Rawnsley has form when it comes to sensationlistic, unsourced allegations of the kind that any serious politician would dismiss as beneath contempt, thus enabling Rawnsley to crow that "he didn't sue".
    • They must simply be dismissed as beneath contempt by using as many creative pejoratives as possible.
    Merci ! :)
     
  8. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Oui, il est plus difficule de les mépriser, quand on pense que peut-être ce sont eux qui vous méprisent.
     
  9. Vromski Member

    Montréal, Québec
    français québécois
    Bonjour Itisi,

    Merci pour la traduction! Les choses deviennent plus claires! Cependant, l'expression me pose toujours problème.

    L'expression dont il est question ici est beaucoup plus "verbeuse" que "It's harder to despise you when it's clear you're [...]".

    Que vient ajouter "It's harder to dismiss you as beneath contempt when it's clear you're [...]". L'expression dénote-t-elle, ou connote-t-elle, quelque chose de différent? En matière de langage, au gré du temps, les humains ont tendance à simplifier les choses, et lorsqu'ils les complexifient, lorsqu'ils ajoutent des syllabes, des sons, des substantifs, c'est souvent pour ajouter du sens...

    Donc, ma question:
    Est-ce que It's harder to despise you et It's harder to dismiss you as beneath contempt possèdent, à vos oreilles, la même "charge de sens", que ce soit au niveau de la connotation ou de la dénotation?

    Merci infiniment! Et A+... :)
     
  10. edwingill Senior Member

    England English
    "être en-dessous de tout".
     
  11. Guerric

    Guerric Senior Member

    Champagne - France
    French - France
    ??
     
  12. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Re-bonjour

    Oui, c'était juste pour donner une idée générale du sens.

    Est-ce que It's harder to despise you et It's harder to dismiss you as beneath contempt possèdent, à vos oreilles, la même "charge de sens", que ce soit au niveau de la connotation ou de la dénotation?

    'It's harder to dismiss... contempt' est une expression 'toute faite', si on peut dire, qui veut dire: écarter, rejeter, exclure une personne ou une chose parce qu'elle n'est même pas digne de mépris. (Comme quand on dit en langue populaire, je laisse tomber, ça ne se ramasse pas!) Bien sûr, il y a plus de charge (pour ajouter à l'ironie). J'espère que cela répond bien à votre question.
     
  13. Vromski Member

    Montréal, Québec
    français québécois
    Merci beaucoup! Je vais maintenant me pratiquer à la générer spontanément... :)
     

Share This Page

Loading...