To dismiss something as beneath comtempt

Vromski

Member
français québécois
Hi! I'm not sure to understand clearly this sentence:

It's harder to dismiss cyclists as beneath contempt, when you suspect that they might just be contemptuous of you

I'd translate this sentence by something like: c'est plus difficile de ne plus mépriser les cyclistes lorsque vous soupçonnez qu'ils vous méprisent tout autant, but I'm not sure...

Could somebody help me?

Thanks
 
  • Meille

    Senior Member
    English
    Hi! I'm not sure to understand clearly this sentence:

    It's harder to dismiss cyclists as beneath contempt, when you suspect that they might just be contemptuous of you

    I'd translate this sentence by something like: c'est plus difficile de ne plus mépriser les cyclistes lorsque vous soupçonnez qu'ils vous méprisent tout autant, but I'm not sure...

    Could somebody help me?

    Thanks
     

    mirifica

    Senior Member
    French
    Bonsoir,

    Désolée pour vous deux. Cette erreur de pronoms est une étourderie qui n'a pas, comme d'hab, échappé à la sagacité de pointvirhule !!!
     

    Vromski

    Member
    français québécois
    Merci à tous!Ma question ne concernait pas tant la formulation française (je suis francophone), que le sens de ce bout de phrase:

    It's harder to dismiss cyclists as beneath contempt,

    Donc - je demande une confirmation - cet énoncé signifierait qu'il est plus difficile de mépriser les cyclistes, et non l'inverse?

    Voici d'autres exemples trouvés sur Internet, dont la signification n'est pas tout à fait claire pour moi:

    • We must not dismiss as beneath contempt such humble but familiar expressions...
    • Rawnsley has form when it comes to sensationlistic, unsourced allegations of the kind that any serious politician would dismiss as beneath contempt, thus enabling Rawnsley to crow that "he didn't sue".
    • They must simply be dismissed as beneath contempt by using as many creative pejoratives as possible.
    Merci ! :)
     

    Vromski

    Member
    français québécois
    Bonjour Itisi,

    Merci pour la traduction! Les choses deviennent plus claires! Cependant, l'expression me pose toujours problème.

    L'expression dont il est question ici est beaucoup plus "verbeuse" que "It's harder to despise you when it's clear you're [...]".

    Que vient ajouter "It's harder to dismiss you as beneath contempt when it's clear you're [...]". L'expression dénote-t-elle, ou connote-t-elle, quelque chose de différent? En matière de langage, au gré du temps, les humains ont tendance à simplifier les choses, et lorsqu'ils les complexifient, lorsqu'ils ajoutent des syllabes, des sons, des substantifs, c'est souvent pour ajouter du sens...

    Donc, ma question:
    Est-ce que It's harder to despise you et It's harder to dismiss you as beneath contempt possèdent, à vos oreilles, la même "charge de sens", que ce soit au niveau de la connotation ou de la dénotation?

    Merci infiniment! Et A+... :)
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Re-bonjour

    Oui, c'était juste pour donner une idée générale du sens.

    Est-ce que It's harder to despise you et It's harder to dismiss you as beneath contempt possèdent, à vos oreilles, la même "charge de sens", que ce soit au niveau de la connotation ou de la dénotation?

    'It's harder to dismiss... contempt' est une expression 'toute faite', si on peut dire, qui veut dire: écarter, rejeter, exclure une personne ou une chose parce qu'elle n'est même pas digne de mépris. (Comme quand on dit en langue populaire, je laisse tomber, ça ne se ramasse pas!) Bien sûr, il y a plus de charge (pour ajouter à l'ironie). J'espère que cela répond bien à votre question.
     

    Vromski

    Member
    français québécois
    'It's harder to dismiss... contempt' est une expression 'toute faite', si on peut dire, qui veut dire: écarter, rejeter, exclure une personne ou une chose parce qu'elle n'est même pas digne de mépris. (Comme quand on dit en langue populaire, je laisse tomber, ça ne se ramasse pas!) Bien sûr, il y a plus de charge (pour ajouter à l'ironie). J'espère que cela répond bien à votre question.
    Merci beaucoup! Je vais maintenant me pratiquer à la générer spontanément... :)
     
    < Previous | Next >
    Top