to do a build

< Previous | Next >

Masood

Senior Member
British English
Hola otra vez:
Necesito la traducción técnica de la expresión 'to do a build'. En el campo de 'software' en inglés usamos la expresión 'to do a build'. Es el proceso de 'hacer la compilación' siguiendo por (=followed by?) 'hacer el "linking" ' de los ficheros del código, de tal manera que terminamos en la 'construcción' de un fichero llamado un 'executable file'... ¡pensándolo bien, decidme todos los equivalentes de las palabras que he escrito entre ' ' !
Help!
 
Last edited by a moderator:
  • ines

    Senior Member
    Argentina - Español
    Hola, Masood, trataré de ayudarte con lo siguiente, según lo que entendí de tu consulta:
    "Se hace una compilación".
    Y "se sigue con " o "esto es seguido" por "la vinculación de los archivos del código",
    y luego terminamos con "la creación de un archivo" llamado "archivo ejecutable".
    A lo mejor hay alguien en el foro que sepa más del tema. :)
     
    Last edited by a moderator:

    Sandra

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    En español, si lo que estas escribiendo son las instrucciones yo escribiría:

    To do a build - Construye (el proyecto)/ Compila (el programa)
    followed by = seguido por
    'hacer el linking' del código - ligar/vincular el código
    construir el 'executable file' - construir el archivo ejecutable

    ¿Qué les parece?
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Masood said:
    Hola otra vez,

    Necesito la traducción técnica de la expresión 'to do a build'. En el campo de 'software' en inglés usamos la expresión 'to do a build'. Es el proceso de 'hacer la compilación' siguiendo por (=followed by?) 'hacer el "linking" ' de los ficheros del código, de tal manera que terminamos en la 'construcción' de un fichero llamado un 'executable file'...pensándolo bien, decidme todos los equivalentes de las palabras que he escrito entre ' ' !

    Help!
    Hola Masood,

    Please forgive the English, but I don't know the terminology en español. I just want to clarify something. Your description is generally accurate for object code for a PC, but is wide of the mark in a mid-range or mainframe environment. In the latter cases, 'a build' often includes dozens, hundreds, or even thousands of files, which can be 'standard' or off-the-shelf modules, and/or custom code for a single purchaser. The files, in addition to the executable you mention, very frequently include extensive data files, control files, etc.

    Example: AS/400 product build for a single customer includes many application programs, data files (of which some are vendor provided, and others are populated with the customer's own data) and control files for overall system configuration. Still other files control the screen display, independent of the underlying applications, in various language libraries.

    I mention all of this strictly FYI. I don't know your need or intent in doing this translation. If you are referring only to a PC application program, you may be on solid ground.

    Best regards,
    [jubilado director de desarrollo de productos de software para IBM AS/400,
    i-series ordenadores.
    Cuchu
     

    Sandra

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    Hola, cuchu:
    ¿Entonces, estarías de acuerdo con: "Build the project"/"Construir el proyecto" "Compile the program"/"Compilar el programa"?
     
    Last edited by a moderator:

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Hola, Sandra:

    Sí, estoy de acuerdo con 'compilar el programa', pero en el "inglés" de la informática, o sea el argot, en los EEUU no se dice 'Build the project', sino
    'Do a build' o 'build software' o 'build software para ____(nombre del cliente, o versión y número del producto'. Masood suele hablar etupendamente bien el inglés, así que tengo que creer que 'build the project' es una frase totalmente válida en el U.K.

    Saludos,
    Cuchu
     
    Last edited by a moderator:

    Sandra

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    Sorry Cuchu,

    Estoy complicando las cosas y poniendo letras en Masood que él nunca escribió (algo así como poner palabras en la boca que él nunca dijo :))

    Lo que Masood escribió fue:
    To do a build

    Y yo propuse - Construye (el proyecto)/ Compila (el programa)

    Ya que así lo diría yo y nunca he escuchado algo como: "haz un construir"

    Siento la confusión.
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Seguimos de acuerdo que 'haz un construir' es una barbaridad que no se debe decir. To do a build es casi una frase hecha en el mundo de la informática. y no se puede traducir literalmente sin efectos muy feos e incomprensibles.
    Yo diría, sin saber lo que realmente se dice en España, 'Construir el software' o "construir el producto de software" o 'compilar y recoger los programas para..."

    Feel free to put words in my mouth, just add a little salt or sugar first.

    Un abrazo,
    Cuchu
     
    Last edited by a moderator:

    ines

    Senior Member
    Argentina - Español
    Hola, Cuchu, ya puse un poquito de sal sobre el teclado, y también una pizca de azúcar para lograr un sabor agridulce muy agradable al paladar.
    Ahora empecemos. En Argentina, comúnmente (no soy especialista en esto ni en nada), decimos "crear (o diseñar, o desarrollar) un software para algún fin determinado". Y la palabra "compilar" se aplica a la operación de "pasar un programa en lenguaje fuente a un archivo ejecutable que pueda ser leído por un sistema operativo".
    Como siempre digo, no soy dueña de la verdad (ni siquiera la alquilo) así que sigo aprendiendo. :)
     
    Last edited by a moderator:

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Gracias Inés por una definición macanuda de compilar. Lo pongo en inglés por si acaso alguien lo necesite. The word compile is applied to the operation of passing/transforming/converting source code into an executable file that can be read by an operating system.

    I might differ ever so slightly and say that the source code is converted into an executable program, rather than a file.. As the program is typically visible to the user as a file, it is not a terribly important distinction for me, as a user.
    Programmers may see this quite diferently.

    Un saludo,
    Cuchu
     
    Last edited by a moderator:

    ines

    Senior Member
    Argentina - Español
    ¡Cuchu!... has usado y muy bien una palabra muy argentina: "macanuda", ¿dónde la aprendiste?
     
    Last edited by a moderator:

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Gracias, Inés. He puesto un 'diccionario Argentino=>Español en el foro de recursos. Es chévere, macanudo, y se prohibe la entrada a los menchos.

    saludos,
    Cuchu, Che!
     
    Last edited by a moderator:

    Masood

    Senior Member
    British English
    Cheers Cuchu, I'm asking all this to help explain some stuff to Spanish speaking collegues whom I work with. The English terminology is well-used in our office environment. Application is for a unix platform simulation in Fortran. Thanks.
     
    Last edited by a moderator:

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Masood said:
    Cheers Cuchu, I'm asking all this to help explain some stuff to Spanish speaking collegues whom I work with. The English terminology is well-used in our office environment. Application is for a unix platform simulation in Fortran.
    Thanks.
    Hola Masood- Given Fortran running under Unix, I think perhaps my comments may be appropriate. You will know best of course, but when doing a build, there are often elements in addition to executable code involved. You and your colleagues are the best judges of whether to call the object code output a program, a product, 'the programs', or a file or files.

    As you well know, with programming, like accounting, "it all depends" is the motto.

    Cheers and thanks for letting me know what this is about.

    un abrazo,
    Cuchu

    Fortran? Did he really say Fortran?! Well I guess the dinosaur is not quite extinct!
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Cuchufléte,

    I am so in awe of your computer knowledge. Your explanations were superb... even to a desconocedora like myself.

    Kudos galore!

    L.
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Laura, Coming from you, who provide such generous and valuable help to the forum members, it means a lot.

    I thank you sincerely,
    C
     
    Last edited by a moderator:

    Masood

    Senior Member
    British English
    cuchufléte said:
    ...Fortran? Did he really say Fortran?! Well I guess the dinosaur is not quite extinct!
    Yep, I said Fortran. There are plenty of legacy systems/old languages still in use out there, that still do their job extremely well, thank you very much. I guess the motto that applies here is "if it works, don't change it"!
     
    < Previous | Next >
    Top