Is it possible to say
"Our team dominates on ice"
in English? Meaning they are favourites, they play better than the other team.
Do fans or sports commentators use it regularly when talking about hockey? More / less often than "Our team dominates the game"?
The expression is a literal translation of a Russian expression <...>, as in: <----Russian text removed by moderator (Florentia52)-----> Our (hockey) team "dominated the ice" / dominated on ice = dominated the game (during the first half of the game). What would a Canadian sports commentator normally say in this situation?
Oh, yeah, I forgot. There's the other hockey, with no ice. The weird one. For Russians at least. We sort of think it's strange to play hockey without any ice. Anyway, yes, what I meant is the usual Canadian / Russian hockey rink with plenty of ice.
Certainly, the hockey team could "dominate" other teams, but I don't think we would say "dominates on ice" unless there were other possibilities, like dominating at cocktail parties or something. Which would certainly not be what they're being paid to do.
I admit I was a little sloppy using no article, but in general the expression is "legitimate". When used it in a conversation with my buddies, none voiced any objection to it.....I have to be more careful next time. Yet, if you go to NHL.com or any other sports media venue you may easily find "on ice" in many contexts. My guess is that due to saving spaces reporters just omit articles in writing.