To "end up" doing something

< Previous | Next >

regalsun

Senior Member
English UK
Boa noite a todos,
Eu gostaria de verificar algo. Para dizer:

I ended up waiting for two hours that night",

o seguinte é correto?

Eu
acabei esperando
por duas horas naquela noite.

Obrigado pela ajuda.
 
  • margarida

    Member
    portugal portuguese
    Boa noite :)

    Penso que a melhor solução será:

    Eu acabei esperando duas horas naquela noite. Ou Eu acabei ficando duas horas à espera naquela noite.

    Calculo que a tradução seja feita em português do Brasil. Se for Português europeu, então será preferível: Eu acabei por esperar duas horas naquela noite. Ou Eu acabei por ficar duas horas à espera naquela noite.

    Em qualquer dos casos, a preposição "por" (esperar por) não deve ser usada, uma vez que adquire o significado de "esperar por alguma coisa" ("waiting for something" vs. "waiting for sometime").

    Em alternativa, podemos utilizar a preposição "durante", mas é uma construção mais complexa e por isso menos usada. Intuitivamente, parece-me que na frase "eu acabei esperando durante duas horas" a preposição tem uma função enfática, quer dizer, pretende dizer que foi mesmo ao loooongo de duas horas.

    Espero ter ajudado.
     

    regalsun

    Senior Member
    English UK
    Obrigado Margarida, pela sua resposta detalhada, mas eu me referia ao verbo acabar. Mesmo assim, entendi o que você explicou em cima. Então para usar um exemplo diferente para fazer a mesma pergunta. Dá para dizer: Eu pretendi consertar o componente, mas acabei comprando um novo?
     

    Vinny Ribeiro

    Senior Member
    Português & English
    Sua frase: "Eu acabei esperando por duas horas naquela (ou só "aquela") noite" está correta em padrões Brasileiros. Porém, eu (de forma mais coloquial) diria: "Eu acabei tendo que esperar" .. which translated means "I ended up having to wait" instead... but i guess either way works.
     
    < Previous | Next >
    Top