To enlist Dharma - podążać, kierować się Dharmą?

< Previous | Next >

WesołaBiedronka

Senior Member
Polish
Jakbyście przetłumaczyli zwrot "To enlist Dharma"?

Ogólnie w artykule autor wymienia różne "magiczne" rzeczy jakie ludzie robią, żeby sobie ułatwić życie

" we pray for divine intercession, we try to get in harmony with the Dao, enlist the Dharma, "

Problem polega na tym, że trudno zdefiniować czym jest Dharma, a to ma wpływ na to jakiego czasownika można użyć. Nie będę proponował własnej interpretacji (można na internecie znaleźć), tak żeby nie wypaczyć ewentualnych sugestii, natomiast powiem tylko, że te dwie propozycje z tematu czyli podążać i kierować się wydają mi się póki co najlepsze (nie byłoby to dobre tłumaczenie słowa enlist, ale myślę, że to tutaj lepsze rozwiązanie). Najlepiej jakby znalazł się ktoś akurat interesujący się tematem xd

Czy może najlepiej byłoby to przetłumaczyć opisowo? Niemniej autor artykułu użył, takiego a nie innego słowa więc mam wrażenie, że lepiej jednak zostawić.

Z góry dziękuję.
 
  • WesołaBiedronka

    Senior Member
    Polish
    Przywoływać z jednej strony brzmi nieźle, ale nie wiem czy nie wolę swoich opcji, co o nich sądzisz? Jeśli Dharmę jako porządek świata albo właściwą drogę życia interpretujemy. Jeszcze według innej interpretacji to nauczania tirthankara i tutaj też chyba jednak bym te opcje co zaproponowałem wybrać. Myślałem jeszcze nad "powoływaniem się". Bo ogólnie nie powiemy chyba po prostu "Wykorzystywać Dharmę"?
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Niestety nie wiem nic o dharmie. Znam tylko seriał Dharma i Greg. :D
     
    < Previous | Next >
    Top