to expect

< Previous | Next >
Bonjour,

J'ai une hésitation sur la traduction de la phrase suivante :
Marsh, a radical, does not expect the ladies to retire whilst the men smoke.
(nota : nous sommes dans les années 20 en Angleterre)

J'ai traduit par "En bon radical, Marsh ne s'attend pas à ce que les dames se retirent lorsque ces messieurs fument.", mais je ne suis pas vraiment satisfait...

Si quelqu'un comprend mieux que moi le sens de expect, merci d'avance.
 
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Au premier coup moi aussi je choisirais "s'attendre à" mais on pourrait également choisir "demander que." J'imagine que les autres Messieurs ne le disent pas à haut voix, mais ils l'exprimeraient en se tapant les doigts, en levant les sourcils vers Mesdames, etc....
    Radical, hein ?
     
    Kelly B said:
    Au premier coup moi aussi je choisirais "s'attendre à" mais on pourrait également choisir "demander que." J'imagine que les autres Messieurs ne le disent pas à haut voix, mais ils l'exprimeraient en se tapant les doigts, en levant les sourcils vers Mesdames, etc....
    Radical, hein ?
    En fait, Marsh SOUHAITE que les dames restent : les dîners de ce monsieur sont "modernes" et très appréciés ("[His] dinner parties are the talk of the town. Avaricious socialites shamelessly pursue invitations to these cosmopolitan events.").
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Oui, je l'ai compris - Marsh ne demande que... - je parle de ses contemporains qui selon mon imagination se comportent ainsi.
     

    LV4-26

    Senior Member
    Déjà, bravo pour "en bon radical", c'est une bonne idée.

    En effet, ne s'attend pas à ce que ne sonne pas terrible.

    Difficile de trouver une bonne solution. Le mieux que j'aie pour l'instant, c'est :
    ne juge pas nécessaire/utile...

    mais il faudrait sans doute quelque chose d'un peu plus fort...En revanche, souhaitable serait probablement trop fort.
     
    LV4-26 said:
    ... il faudrait sans doute quelque chose d'un peu plus fort...En revanche, souhaitable serait probablement trop fort.
    Si le souhaitable est trop fort, le demander que de Kelly B doit l'être aussi...
    Est-ce que le sens change beaucoup si on renverse la proposition ?
    ...Marsh ne voit pas d'inconvénient à ce que les dames restent...
     

    LV4-26

    Senior Member
    Ah oui, en prenant les choses à l'envers ! Pourquoi pas ? Oui, ça me plait bien. Evidemment, c'est plus libre. Voyons ce qu'en pensent les autres.

    Je suppose que Marsh vivait avant que l'on ne découvre les effets du tabagisme passif :)
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    Oui là, je crois que 'does not expect...' (notez le 'not' détaché de 'does') est clairement un euphémisme pour: 'he bloody well expects them to stay put' ! C'est + = 'il exige (presque)'
    (mais bon, comme souvent, faudrait voir le reste du texte mais vu que c'est un 'radical', traditionnel, etc. surtout dans les années 20 en Angleterre, juste au sortir de la période des 'suffragettes' -humiliante pour beaucoup- pas mal d'hommes/Bourgeois/politiciens/notables n'étaient pas à prendre avec des pincettes !).

    Quand on te passe un savon 'poliment' en te disant: 'I expect you to fulfil your duties/responsibilities, etc.' on veut plutôt te dire: 'J'exige de vous que vous fassiez/remplissiez....' qu'autre chose.
    J'aime bien ce qu'a proposé Agnès, c'est un peu faiblard peut-être et j'ai bien conscience que mon 'exige' est un peu fort...
    Je vais m'en tirer par une pirouette un peu limite mais faudrait voir le reste !
     
    LV4-26 said:
    Ah oui, en prenant les choses à l'envers ! Pourquoi pas ? Oui, ça me plait bien. Evidemment, c'est plus libre. Voyons ce qu'en pensent les autres.

    Je suppose que Marsh vivait avant que l'on ne découvre les effets du tabagisme passif :)
    Merci pour cette demi-confirmation ! ;-)
    J'ai effectivement BEAUCOUP de liberté pour mes traductions (même si j'apprécie de conserver le sens général !).
    Dans les années 20, le Marsh en question ignorait en effet tout des méfaits du tabac et il avait d'autres soucis (rapprochez son nom des écrits de Lovecraft...)
     
    < Previous | Next >
    Top