to feed correctly, to jam (photocopier)

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
I was afraid it wouldn't feed right and jam.

Je cherche une traduction pour "feed" employé intransitivement par rapport à une photocopieuse. Il y a deux moyens d'alimentation en papier : un tiroir et un plateau de chargement, si mes termes sont bons. Pour imprimer en recto-verso, il faut ce dernier, mais parfois il se bloque. J'avais une pile de feuilles à photocopier, mais elles étaient agrafées. Donc, j'ai d'abord dû ôter les agrafes. Il reste des trous et les photocopieuses ont tendance à faire des caprices. À la moindre imperfection dans le papier, une photocopieuse peut très bien saisir l'occasion pour se coincer. Quand j'ai fait passer mes papiers dans la machine, j'avais peur qu'ils ne passent pas correctement et qu'elle se bloque. Comment est-ce que je peux dire "feed right" dans ce contexte ? S'alimenter ou simplement passer ?
 
Last edited by a moderator:
  • joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    Que ce soit un approvisionnement défectueux ou un problème interne à la machine on parle généralement de "bourrage"
    J'avais peur que "ça bourre"
     

    jetset

    Senior Member
    French
    Concernant "to feed correctly/right", je n'ai pas en tête d'expression consacrée, mais ici nous disons couramment "charger une ramette", alors peut-être "bien chargée/enclenchée" ?
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    [...] on parle généralement de "bourrage". J'avais peur que "ça bourre".
    Mais ce serait pour traduire la partie "to jam". Comme on le voit sur cette page du GDT

    Charlie a écrit :
    Comment est-ce que je peux dire "feed right" dans ce contexte ?
    Je dirais à peu près comme Rolmich, sans le « ne » explétif. J'avais peur qu'elles accrochent au passage.

    Variante : J'avais peur que le photocopieur avale les feuilles de travers et que ça bourre. :D
     
    < Previous | Next >
    Top