To fix up

Jack79

Senior Member
Australian English
How can I say:

Don't worry, we´re going to fix up your English.

Pode deixar, vamos X seu inglês.

I want to try to keep it in a colloquial tone.

Thank you.
 
  • coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Almost there, Jack79. You need "consertar". Also, "não se preocupe" is perfectly colloquial
    Pode deixar (não se preocupe), vamos consertar seu inglês.
    Regards
    -------------------------------------------------------------------------------
    AHA! fernandobn9707 was quicker! Now you have slang (his) and colloquial (yours truly)
     
    Last edited:

    Leandro

    Senior Member
    Brazil - Portuguese
    What about
    "Não esquenta! Vamos dar um jeito no seu inglês"
    I couldn't say it better myself.

    "Não esquenta/Não se preocupe! Vamos dar um jeito no seu inglês" (Don't worry, we´re going to fix up your English).

    "Vamos dar um jeito no seu inglês" is colloquial indeed, but not that much. It communicates the English meaning of "fix up your English" virtually way better than the literal translation "consertar".
     
    < Previous | Next >
    Top