to fuck somebody blue

lmartinez112

New Member
Spanish
Hello everyone!

I'm translating a theatre play and this expression came up: «You asked him to fuck you blue, didn't you?». I get the general concept of the expression, but I would like to know the hint of it.

Thank you!
 
  • Chasint

    Senior Member
    English - England
    Does the context refer to actual sexual intercourse or is it a metaphor?
     
    Last edited:

    jilar

    Senior Member
    Español
    O es lo que explica Chasint (la falta de oxígeno provoca esa tonalidad azulada, ojo, solo en pieles más o menos claras), o los personajes son los famosos pitufos. :D Pitufina será la más solicitada, barrunto.
     

    Nipnip

    Senior Member
    Español
    I take it to figuratively mean to have sex to death (until they're blue). It could also refer, more literally, to engaging in sex games of asphyxiation where people go blue in the face for lack of oxygen.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top