To get out and about

darklady_

Member
Italy,Italian
I have to translate this expression in Italian,any idea?
Devo tradurre questa espressione,qualche idea?
"I love you to get out and about"...purtroppo non c'è contesto,è l'inzio di un atto di una commedia... :( grazie a tutti...
 
  • Kraus

    Senior Member
    Italian, Italy
    "Vorrei che tu fossi di nuovo in circolazione / che tu stessi di nuovo bene"
     

    Kraus

    Senior Member
    Italian, Italy
    Sul Dizionario Ragazzini, dove ho trovato queste voci: "to go out and about again - essere di nuovo in circolazione (o in giro)", "to be out and about" - essere di nuovo in piedi; essere ristabilito e in grado di uscire", "to be always out and about - essere sempre in giro".
     

    darklady_

    Member
    Italy,Italian
    bene...l'unico in cui non avevo cercato!grazie ancora! che dici come intepreto "I love you to get out and about. I don't want other to think you're a stick."?
    Poco prima il personaggio ha detto che vorrebbe che l'altro rientrasse in società/incarreggiata....quindi cosa scrivo " E adoro il fatto che tu sia in carreggiata (ma non mi piace molto perchè nn specifica il riferimento alla società). Non voglio che gli altri pensino che tu sia una palla al piede."
    che dite?
     

    giovannino

    Senior Member
    Italian, Neapolitan
    Visto il contesto, allora non si tratta di "rimettersi ed essere in grado di uscire" ma più qualcosa come: "mi fa piacere che tu esca/vada in giro e frequenti (un po' di) gente".
     

    jamiel

    Member
    English, United Kingdom
    To get out and about is just a common English phrase which simply means to go outside and do things.

    For example:

    I'm going to go out and about this weekend rather than stay at home.
     
    < Previous | Next >
    Top