to get rid of expired products

mnolan90

Member
English - Ireland
Bonjour tout le monde,
Je ne sais pas si j'ai bien traduit cette phrase-

"the moment when the shops get rid of those products past their sell-by-date"
J'ai essayé avec...
"le moment où le magasin se débarasse des produits périmés...."

J'ai du mal à traduire "to get rid of" ici, je ne sais pas si le sens du verbe est plutôt figuratif... peut être vous pouvez m'aider , merci!!
 
  • Missrapunzel

    Senior Member
    French (France)
    non, ce n'est pas figuratif : ils les jettent carrément (enfin j'espère !)

    :=)
    Oui, sauf que la phrase ne précise pas de manière très explicite la manière dont le magasin se débarrasse des produits: s'ils sont jetés, donnés gratuitement à une association, etc etc.
     

    akaAJ

    Senior Member
    American English, Yiddish
    In the first place, "expired products" is a clumsy shortcut (products do not expire, but permission to distribute or sell them can and does) for "products for which the last permitted date of sale or delivery has passed or expired" (produits dont la date limite de vente est dépassée, ou autorisation de distribution caduque).

    "To get rid of" is "se débarrasser de", without specifying the method or its legality or otherwise. Doubtless each product has an approved way to be disposed of, honored or not. I am sure it is illegal do distribute drugs for which the expiry date (for such distribution) has passed, but this has not stopped pharmaceutical companies from distributing (or even selling, indirectly) such drugs to third-world countries, particularly in Africa (without of course publishing the fact that the expiry date has passed), for the publicity value (when not the cash).
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top