to give a run for its money

okapi

New Member
French France
Bonjour,

Je rencontre l'expression "to give a run for its money" et ne suis pas sûr de
saisir la nuance. Comment traduire ça en français ?

D'avance merci.
 
  • geve

    Senior Member
    France, French
    Hello okapi, et bienvenue sur ce forum !

    J'allais répondre "ce n'est pas courir après l'argent de quelqu'un ?", mais une petite recherche m'a donné ça :
    give someone a run for their money
    to compete very strongly against someone who is expected to win a competition. I think only Liverpool will be able to give Manchester United a run for their money next season.
    source

    C'est donc une expression idiomatique... les talonner ? leur coller aux basques ? représenter un vrai danger pour eux ?
    Plus de contexte pourrait nous aider à trouver une bonne traduction !
     

    okapi

    New Member
    French France
    Merci geve, cela m'éclaire bien. Le contexte parle de concurrence commerciale acharnée entre produits et maintenant c'est bien clair.

    Encore merci.
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Lu dans l'Humanité:
    Hérode est un vieux libidineux sensible à l’esbroufe, Salomé va lui en donner pour son argent.
    Source :
     
    < Previous | Next >
    Top