to go through the motions

sober

Senior Member
Alicante (Spain)
Hola a todos:

¿Alguien sabría decirme cómo se podría traducir esta frase hecha?: Creo que es algo así como "cumplir con las formalidades" pero quería saber si existen otras posibilidades. Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • Karina206

    Senior Member
    Romania
    Go through the motions = To do something in a mechanical manner indicative of a lack of interest or involvement.

    Hacer algo sin ganas, mecánicamente, sin mostrar interés alguno.
     

    Txiri

    Senior Member
    USA English
    Podría ser según tu traducción.

    Se usa también para describir a personas que tienen que hacer algo, pongamos el caso de una madre cuyo marido acaba de morir en un accidente automovilístico, y que tiene que arreglar los asuntos del funeral, ocuparse de sus hijos, llamar a la familia para informarles de la tragedia, y todas estas cosas, serían cumplir con lo necesario, pero como si ella fuera distante ... en inglés eso también lo describiríamos como "going through the motions" ... el cuerpo actúa, pero en parte, la actividad consciente del cerebro, de la personalidad ... no está presente.
     

    Mariquiparacristo

    New Member
    Latin American Spanish
    Yo sé que es muy tarde para responder a este hilo, pero lo dejo para las personas que lo consulten en el futuro.
    Lo que describe Txiri puede traducirse como "hacer las cosas por inercia".
     
    Last edited by a moderator:

    Estefanía Sierra

    New Member
    Spanish - Argentina
    ¡Hola!
    Opino como Mariqui... Aunque haya pasado ya un buen tiempo desde la creación de este hilo, dejo mi aporte, ya que somos muchos los que nos nutrimos de estos intercambios años más tarde.
    En español rioplatense existe la expresión hacer las cosas "en piloto automático", que describe exactamente lo mismo que la expresión en inglés.

    ¡Saludos!
     
    < Previous | Next >
    Top