To have a drink [non-alcoholic]

Maddo

Senior Member
England, English
Hi is there a way of saying 'to have a drink', without the alternative meaning of having an alcoholic drink, because I want to say "to have a drink at Starbucks". Here's what I was thinking :

aller pour une boisson à Starbucks ?
prendre une boisson à Starbucks ? (I'm pretty sure that could be right)
boire une verre à Starbucks ?

Any help appreciated :)
 
  • Maped40

    Senior Member
    French - France
    "Prendre un rafraîchissement" is usually non alcoholic (and of course means a cold drink), but the phrase is fairly formal.
     

    Maddo

    Senior Member
    England, English
    I think I'll go with "j'aime prendre une boisson à Starbucks"

    That should be clearly non-alcoholic enough :)

    I get both hot + cold drinks at Starbucks, so un rafraîchissement wouldn't really work, and not necessarily coffee so not un café, and prendre une verre might be seen as alcoholic like boire une verre so yeah - Merci tout le monde ! :D
     

    Vichenzo

    Senior Member
    French - France
    I think I'll go with "j'aime prendre une boisson à Starbucks"

    That should be clearly non-alcoholic enough :)

    I get both hot + cold drinks at Starbucks, so un rafraîchissement wouldn't really work, and not necessarily coffee so not un café, and prendre un verre might be seen as alcoholic like boire un verre so yeah - Merci tout le monde ! :D
    Prendre un verre à Starbucks.
    Prendre un verre quelque part.
    That is the MOST heard in France! More usual... And disagreed, that's not for alcoholics. Shocked :)

    Boisson sounds well a bit less because of it refers to frash drink.
    Café sounds for something hot.

    Now, do what you want to.

    :)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    prendre une boisson is non alcoholic.
    I don't agree. Il existe bel et bien des boissons alcoolisées.;) As for prendre un verre, the expression by itself also means alcohol in my reality...
    I would personally specify. e.g. Je vais prendre/boire un (verre de) jus / un café (chaud ou glacé) / une boisson gazeuse chez Starbucks.
     

    KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    Salut,

    C'est peut-être pas très joli, mais pourquoi pas « tu viens boire quelque chose à *** ? ».
    Moi je dis souvent « Tu viens prendre un pot ? » et ça peut donc être n'importe quoi : un café, un thé, un jus d'orange, de l'eau ou... un Martini rouge (avec un seul glaçon, merci). ;)
     

    Meeyu

    Senior Member
    France, French
    Hi,

    Boire / Prendre un pot, un verre, un café, quelque chose... You can use any of them, people will understand you just wanna go have a drink, they won't think of alcohol.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Salut,

    C'est peut-être pas très joli, mais pourquoi pas « tu viens boire quelque chose à *** ? ».
    Boire quelque chose / je te sers quelque chose à boire est à mon avis la solution la plus neutre. J'achète. Mais je dirais chez *** . Régionalisme? Peut-être.
    ;)

    Et en anglais - encore pour moi - to have a drink = alcool. Sinon je dis to drink something / have something to drink. Mais bon, ce que je dis n'engage que moi.

    PS: pour moi prendre un pot c'est comme prendre un verre. Sans précision de la boisson... je pense alcool.
     
    Last edited:

    QBU

    Senior Member
    France, French
    I think whatever you say, it is up to your friend to decide what he/she wants to drink since you are the one who offers. Don't fret too much on the expression.
    personnally I would say,
    "Viens, je t'invite à Starbucks boire quelque chose".
    Catherine
     

    sunChild

    Senior Member
    France Paris
    Je voudrais être sure d’une chose: on dit bien je vais / on se retrouve “au” starbucks. Enfin dans mon entourage on a l'habitude de dire ça.

    Prendre un verre au Starbucks
    ne signifie pas forcément qu'on prendra une boisson alcoolique, le Starbucks propose tout type de boissons.
    Prendre un verre dans un pub est assez explicite.
    Tout ça pour dire que cela dépend du contexte.
     
    Last edited:

    Vichenzo

    Senior Member
    French - France
    "Boire un coup" a bit alcoholic...

    The most neutral:
    Prendre un verre...
    Boire un verre...

    :)
     

    melu85

    Senior Member
    France/French
    Oui, c'est un peu difficile d'être sûr de ce que ça signifie.
    Boire un coup , au départ, c'est plutôt pour de l'alcool. Mais le sens s'est élargi et on l'entend aussi pour dire boire un verre, quelque soit la boisson (café, soda, alcool, whatever)
    "un coup" fait partie du langage familier
     

    Maddo

    Senior Member
    England, English
    Right - I've done some google-ing and it seems to agree with the majority here.

    "prendre un verre" starbucks got 1380 results, while "boire un verre" starbucks only got 1160, and
    "prendre un verre" "au Starbucks" got 97 results, while "prendre un verre" "chez Starbucks" only got 34 results and "prendre un verre" à starbucks" got only 9 results.

    So it's going to be :

    j'aime prendre un verre au Starbucks

    Thanks everyone :)
     
    < Previous | Next >
    Top