to have a hangover

aniceto

Senior Member
puerto rico/espanol,ingles
¿Cómo se dice"to have a hangover" he oído estar crudo, si con "o" no "a" pero también he oído "tener una cruda" pero cuál es correcto?

Moderator's note: two threads have been merged to create this one.
 
Last edited by a moderator:
  • funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    En México decimos:

    "Tengo cruda" = I have a hangover

    "Estoy crudo/a" = I am (feeling) hungover

    Ella está cruda = She is hungover
    Él está crudo = He is hungover
     

    danielfranco

    Senior Member
    And next day eat "Chilaquiles" for breakfast! (Tortilla cut up in strips, cooked in red or green chilli pepper sauce, topped with fresh cheese). It helps when you have a hangover (cuando tienes la cruda, o estás cruda).
    Some of us just keep on drinking...
     

    oliviaF

    Senior Member
    Spanish-España-Madrid
    tener resaca (lo de padecer es más formal y no he oido a nadie que lo use para decir que tiene resaca)
     

    Inés06

    Senior Member
    Spanish Spain
    En España: tener resaca
    En Méjico: tener la cruda (citando al ilustre danielfranco ;))

    ¡Que alguien amplíe la lista, por favor!
     

    piglet

    Member
    English/England
    Today I am HUNGOVER/she is hungover etc (to be a hangover is incorrect)
    I have a HANGOVER today.. (actually I had a hangover yesterday / i was very hungover!)
     

    akinmd03

    New Member
    English US
    También en Venezuela, tener un ratón, en Chile, tener la mona, y en América Central, estar de goma. Creo que muchos países tendrán su propia expresión. En cambio en ingles solamente "I'm hungover" or "I have a hangover."
     

    gatitolola

    Senior Member
    Spanish & Catalan
    entonces, se pueden usar los verbos TO BE y TO HAVE indistintamente, no?

    pero... como es: con A o sin??
    (to be hangover/ to be A hangover; to have hangover/to have A hangover)
     

    danielfranco

    Senior Member
    Creo que si necesitas decir "have A hangover".
    En inglés también hay otra expresión poco amable (bueno, más bien grosera) para la "resaca": sh*t-faced. Y esa si se dice definitivamente con el verbo "to be": "I'm so sh*t-faced, dude!"
    Hay varias diferentes, también.
     

    Borderer

    Senior Member
    English (UK)
    You can say: I AM hungover (adjectivo) or I HAVE A hangover (nombre).

    Se puede decir algo is a hangover from another era: es algo que perdura en los tiempos modernos.
    por ejemplo, cuando copias una carta o email a otra persona, se escribe cc:(la persona) - que son las iniciales para carbon copy. This is a hangover from the days of typewriters, maquinas de escribir, y el papel carbon que utilizabamos (los viejos!)) para hacer copias.
    Espero que me entendeis!
     

    cirrus

    Senior Member
    UK English
    danielfranco said:
    Creo que si necesitas decir "have A hangover".
    En inglés también hay otra expresión poco amable (bueno, más bien grosera) para la "resaca": sh*t-faced. Y esa si se dice definitivamente con el verbo "to be": "I'm so sh*t-faced, dude!"
    Hay varias diferentes, también.
    Perdone por incordiar pero en inglés británico to be shitfaced implica estar por las nubes por la cantidad de drogas o alcohol que has tomado. Aún no ha empezado la resaca cuando estás shitfaced/ twatted/ off your head/ off your face. Cuando por fin amaneces ya estás enguayabado /con resaca.

    In other words only afterwards are you are dehydrated and hungover / have a hangover. If you want to be polite you could say you have a really bad headache and nausea.

    There are various "cures". A bath, a fistful of paracetamol can help. As can endless amounts of orange juice, fizzy water, bacon and eggs... more than anything else writing off the day and taking the phone off the hook, keeping the curtains closed and sleeping it off work best!
     

    Jazztronik

    Senior Member
    Spanish, Spain
    "resaca", "mona", "bajón", ...

    By the way, another cure to the hangover is (I learnt this expression a few days ago in this forum) to have a bit of "hair of the dog (that bit you)" , in other words, to drink a little more of alcohol. I wouldn't recommend it though. :D
     

    cirrus

    Senior Member
    UK English
    Jazztronik said:
    "mona", "bajón", ...

    By the way, another cure to the hangover is (I learnt this expression a few days ago in this forum) to have a bit of "hair of the dog (that bit you)" , in other words, to drink a little more of alcohol. I wouldn't recommend it though. :D

    Jazztronik, tengo una pregunta. Es que a mi "mona" y "bajón" me suenan más bien como un come-down o sea efectos que tienen más que ver con los estragos provocados por drogas y no bebidas. Y cuando dices estas palabras ¿cómo las ves?
     

    Jazztronik

    Senior Member
    Spanish, Spain
    bueno, "bajón" sí que se usa más para los efectos posteriores de las drogas, pero al fin y al cabo, el alcohol es casi una droga, jejeje.

    En cambio, "mona" lo veo más indicado para la resaca de alcohol. Una expresión muy utilizada es "dormir la mona", que es descansar durante la resaca o después de la borrachera.
     

    superjules

    Senior Member
    german / Germany. location: Puerto Rico o
    Hola,
    Nadie menciono' el mejor remedio (disponible en Mejico y en el sur de California) : Un plato de 'Menudo" caliente. Eso tambie'n tiene bastante li'quido. Toma con unos Jalapenos. Y una XX o dos. Buen provecho.
    saludos
    sj
     

    lforestier

    Senior Member
    Puerto Rico - Spanish/English
    aniceto said:
    como se dice"to have a hangover" he oido estar crudo, si con "o" no "a" pero tambien he oido "tener una cruda" pero cual es correcto?

    En Puerto Rico sería "tener una resaca"
    Lo mejor es una sopa de mariscos o un caldo gallego.

    Para borracho, se dice, ademas de borracho, Estar hendido. estar ebrio, estar embriagado.
     

    rosicler

    Senior Member
    Spanish
    You can say: I AM hungover (adjectivo) or I HAVE A hangover (nombre).

    Se puede decir algo is a hangover from another era: es algo que perdura en los tiempos modernos.
    por ejemplo, cuando copias una carta o email a otra persona, se escribe cc:(la persona) - que son las iniciales para carbon copy. This is a hangover from the days of typewriters, maquinas de escribir, y el papel carbon que utilizabamos (los viejos!)) para hacer copias.
    Espero que me entendeis!

    ¡Perfecta acotación! Esto coincide con un texto en inglés que dice:
    "They excuse his bad temper... as hangovers from his unhappy childhood"
    Saludos
     
    Top