to have in check

aniceto

Senior Member
puerto rico/espanol,ingles
como se dice "to have in check" bueno!! un ejemplo. "she has him in check" ya saben ustedes, es cuando una persona escucha las ordenes de orta persona y siempre cumple las ordenes





____________________________
soy puertorriqueno, pero estoy aprendiendo otras palabras y por eso estoy aqui.
:cool:
 
  • aniceto said:
    como se dice "to have in check" bueno!! un ejemplo. "she has him in check" ya saben ustedes, es cuando una persona escucha las ordenes de orta persona y siempre cumple las ordenes





    ____________________________
    soy puertorriqueno, pero estoy aprendiendo otras palabras y por eso estoy aqui.
    :cool:

    Creo que sí, ¨lo tiene controlado¨puede ser fácil de entender, pero también se podría decir ¨Lo tiene en jaque¨, frase que proviene del ajedrez.

    Saludos.
    aledu
     
    Hola,

    Agree with el novato. Lo tiene controlado o lo tiene dominado.

    Lo tiene controlado es que todo está previsto "bajo control" pero Aledu, "lo tiene en jaque" no significa lo mismo según yo entiendo.

    En ajedrez cuando haces "jaque" al rey o a la reina es precisamente el momento en que están amenazados por la pieza de otro.
    Poner, tener o traer en "jaque" a alguien, es amenzar o atacar a alguien inquietándolo o impidiéndole realizar lo que desea.

    Any suggestions?

    Saludos :)
     
    esance said:
    Hola,

    Agree with el novato. Lo tiene controlado o lo tiene dominado.

    Lo tiene controlado es que todo está previsto "bajo control" pero Aledu, "lo tiene en jaque" no significa lo mismo según yo entiendo.

    En ajedrez cuando haces "jaque" al rey o a la reina es precisamente el momento en que están amenazados por la pieza de otro.
    Poner, tener o traer en "jaque" a alguien, es amenzar o atacar a alguien inquietándolo o impidiéndole realizar lo que desea.

    Any suggestions?
    Saludos :)

    Según el peón (que soy yo) es difícil. Sí, "... impidiéndole realizar lo que desea."

    Perhaps I am buscando cinco piés al gato, but in English, the sense is
    definitely one of having another person under control, or blocked. Thus, we might say that 'having in him/her in check' means having the person under control. However, there is no sense of threat when we say this.
    In chess, having the opponent in check certainly does imply a very serious threat. But having someone in check does not carry this sense of threat or attack!

    ¿Quién me hace jaque y mate?

    Cuchu
     
    En el periódico de ayer encontré la frase, "She had him reined in." No es exáctamente lo mismo, pero es semejante a 'she had him in check'.

    to keep a tight rein on, llevar un estricto control sobre
    -- Source: Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe

    The essential difference between the two is that 'reining in' or 'keeping a tight rein on'
    implies general control in order to prevent someone from going astray, in a literal or figurative sense. "Having in check", in contrast, implies preventing one from doing something specific.
     
    Back
    Top