to have no place + [verb]-ing

Bonne Année à toutes et à tous,

Je me doute bien que dans cette phrase, très simple par ailleurs : “While Christian tradition favored literal images of its gods and saints, Islam focused on calligraphy and geometric patterns to represent the beauty of God’s universe. Islamic tradition held that only God could create life, and therefore man has no place creating images of life—not gods, not people, not even animals”, l’expression "to have no place + Ving" n’a rien à voir avec une question de "place". Sans doute s’agit-il plutôt d’une question de possibilité, d’autorisation, de liberté, de droit, etc. Je serais heureux qu’on m’en explique précisément le sens, et qu’on m’explique aussi pourquoi je ne la trouve répertoriée nulle part. C’est rageant. Merci d’avance.
 
  • mehoul

    Senior Member
    french
    si on veut rester près du texte anglais, on peut traduire par : il n'y a pas de place pour l'Homme dans la création de représentations de la vie
     
    Bonjour Riffaterrien et bonne année,

    En fait, tu as très bien compris. Ça veut dire que l'homme n'a pas le droit de créer des images de la vie. Voir définition 13 de place ici: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/place?showCookiePolicy=true
    si on veut rester près du texte anglais, on peut traduire par : il n'y a pas de place pour l'Homme dans la création de représentations de la vie
    Ou même simplement l'homme n'a pas à créer d'images de la vie.

    Merci à vous trois, DrD, mehoul, et Mauricet pour vos informations, et bonne année,

    Il reste que je comprends assez bien pourquoi, malgré tous mes dictionnaires, je n’ai pas trouvé l’expression "to have no place + Ving" ; c’est que je cherchais une locution se construisant avec un "Ving", or, même la référence de DrD à la définition 13 de “place” dans le English Dictionary de Collins (http://www.collinsdictionary.com/dic...kiePolicy=true) n’explique pas ce gérondif (“it is your place to give a speech”), certes employé dans une construction impersonnelle. Posons le problème autrement : l’anglais pourrait-il dire “you have (no) place giving a speech” avec le même sens, nié ou non. Si non, tout est à repenser.
     

    DrD

    Senior Member
    England English
    Oui, on peut le dire. 'It is your place to give a speech' implique que le discours est un événement futur. 'You have no place giving a speech' pour moi se dirait dans le cas où quelqu'un est en train de faire un discours et que l'autre essaie de l'empêcher. 'You had no place giving a speech' se dirait comme une reproche après l'événément dans le cas où quelqu'un a fait un discours. Donc, quand on parle du présent ou du passé, la construction v + ing est correcte.
     
    Oui, on peut le dire. 'It is your place to give a speech' implique que le discours est un événement futur. 'You have no place giving a speech' pour moi se dirait dans le cas où quelqu'un est en train de faire un discours et que l'autre essaie de l'empêcher. 'You had no place giving a speech' se dirait comme une reproche après l'événément dans le cas où quelqu'un a fait un discours. Donc, quand on parle du présent ou du passé, la construction v + ing est correcte.
    Thanks a lot. It's all clear to me now.
     
    < Previous | Next >
    Top