To have nothing to do

Illyuminator

Member
English - England
Ich will diesen Satz übersetzen:

"It's always frustrating to have nothing to do"

Ist das richtig:

"Es ist immer frustrierend, nichts zu tun zu haben"

oder klingt das falsch?

Vielen Dank!
 
  • Illyuminator

    Member
    English - England
    Danke! Und wenn ich versüchte, diesen Satz zu übersetzen:

    I don't want to have nothing to do

    Wäre das richtig:

    Ich will nichts zu tun nicht haben

    oder

    Ich will nicht, nichts zu tun zu haben
     

    Frieder

    Senior Member
    Ich will nicht nichts zu tun zu haben
    without the comma and the second zu it's OK(-ish) ;).

    You could also say "Nichts zu tun will ich nicht haben". But that wouldn't be too idiomatic either.

    "Ich hasse es, tatenlos herumzusitzen." would be one way to put it idiomatically.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top