carrickp said:
As you say, to have someone under your complete control, usually because of love or infatuation:
"Elisa never goes out with us any more."
"Ever since she hooked up with Carlo she doesn't make a move without him. He has her wrapped around his little finger."
Si può dire anche "I've got her under my thumb"? Ricordo una canzone degli
Stones, Under My Thumb. Nella canzone è riferita ad una relazione, ma penso che si usi più in altri contesti.
Mi sembra che qui l'italiano sia un po' carente(in inglese c'è anche il bellissimo
enthralled). Proprio con carrickp si discuteva della mancanza, in italiano, di espressioni
colourful come quelle idiomatiche o
slang inglesi. A me pare che sia dovuto al carattere tutto letterario di una lingua che per secoli è stata usata solo da scrittori e da una ristretta élite, mentre la massa comunicava in dialetto.L'inglese, invece, sotto la pressione di trasformazioni sociali, economiche ecc. profonde mutava e si adattava di continuo - per non parlare della sua esportazione nei territori colonizzati dagli inglesi. Ciò lo ha portato ad essere una lingua plastica, flessibile, adattabile.
L'italiano invece è fondamentalmente ancora quello di Dante. I primi versi della
Divina Commedia sembrano italiano di oggi. L'inglese di Chaucer(più recente di Dante) è incomprensibile al lettore di oggi.
PS Carrickp, essere in un tuo esempio è un onore. Spero che sia preso da un torrido
romance che stai scrivendo.