To hide in mother's coat

< Previous | Next >

earthmerlin

Senior Member
English-US
Bonjour. Sometimes really young kids get shy & will hide their faces in their mothers' coats, skirts, etc. How do you convey that? 'Il se cache (le visage) dans le manteau de sa maman'? Merci.
 
  • boukli

    Senior Member
    French
    Bonjour,

    L'expression la plus approchante serait "dans les jupes de sa mère" ou "dans son giron" ("il est toujours fourré dans les jupes de sa mère", "il passe son temps dans le giron de sa mère", etc.).
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Salut earthmerlin,

    Je dirais plutôt : Il se cache sous le manteau/la jupe de sa maman/sa mère.

    Edit : Je viens de voir le post de boukli. Oui, ces expressions idiomatiques sont courantes dans ce sens
    se dit d'un enfant qui a besoin de la protection de sa mère et qui la sollicite pour un oui ou pour un non
    Mais je crois bien (on me corrigera si je me trompe) qu'earthmerlin posait la question dans le sens littéral : l'enfant enfouit sa tête sous la jupe/le manteau de sa mère... pour se cacher, parce qu'il est timide.;)

    Or, je ne dirais pas qu'il se cache « dans » le manteau/la jupe, parce qu'il n'entre pas vraiment « dedans ».
    On pourrait dire par contre (si c'était le cas) : il se cache dans la garde-robe / l'armoire / le coffre à jouets.
     
    Last edited:

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    Je penserais que, au sens propre, mother's coat désignerait le pelage, la fourrure de la mère chez les animaux, non ? Dans ses jupes, pour un humain.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Je penserais que, au sens propre, mother's coat désignerait le pelage, la fourrure de la mère chez les animaux, non ? Dans ses jupes, pour un humain.
    Salut pv. Peut-être... je n'ai pas pensé une seconde au pelage. Mais dirais-tu « (se cache) dans ses jupes », dans le sens qu'earthmerlin a écrit :
    get shy & will hide their faces in their mothers' coats, skirts
    Perso, je fais une différence entre le sens figuré mis en lien plus haut de « toujours fourré dans les jupes/jupons » et le sens propre de "hide in" as in:
    "I'm hiding 'cause I don't want to be seen".

    Mais j'ai peut-être encore perdu une occasion de me taire... j'ai imaginé que l'enfant soulevait le pan du manteau, ou la jupe, pour se cacher la tête dessous. :eek:
     
    Last edited:

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    Je ne sais pas, je pense que la préposition dans convient dans le sens général de sous, derrière, autour ; si tu veux dans la zone de protection qu'offrent les jupes de sa mère. :)
     

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    En fin de compte, je pense que la filière « pelage » ne tient pas la route, devant la pauvreté des résultats obtenus par la recherche de "hide in * mother's coat" (que j'aurais dû faire avant). Comme ça ne semble pas vraiment être une expression, je suppose donc que earthmerlin parle littéralement d'un manteau dans lequel l'enfant s'enfouit le visage. :eek:
     

    Jasmine tea

    Senior Member
    French - France
    "Être dans les jupes de sa mère" est une expression toute faite, mais je me demande si elle n'exprime pas surtout le fait qu'un enfant est très dépendant de sa mère, toujours à s'accrocher à elle (au-delà du fait d'être simplement timide)...?
     
    < Previous | Next >
    Top