To hit close to home

mundosnuevos

Senior Member
Inglés - EEUU
Hallo Alle!

Ich würde gern wissen, wie man diesen Ausdruck ins Deutsche übersetzt. Wenn man sagt, dass ein Thema von einem Buch, einem Film usw. "hits close to home," das bedeutet das man sehr empfindlich bei diesem Thema ist, weil er selbst etwas ähnliches gelebt hat. Oder zum Beispiel, für meine Tante das Thema des Dritten Reiches "hits close to home" weil ihre Eltern in dieser Zeit aufgewachsen sind. Danke im Voraus für eure Ideen! :)


-mundosnuevos

Korrigiert bitte mein Deutsch!
 
  • Kajjo

    Senior Member
    Unfortunately, I believe there is no idiomatic German phrase with a similar scope of possible meanings.

    The current topic was a bit too close to home.
    Das aktuelle Thema ging ihr etwas zu nah / betraf sie zu sehr persönlich.

    His comment hit close to home.
    Sein Kommentar traf sie persönlich / persönlicher als beabsichtigt.
     

    Frieder

    Senior Member
    Oder zum Beispiel, für meine Tante das Thema des Dritten Reiches "hits close to home" weil ihre Eltern in dieser Zeit aufgewachsen sind.

    Eine weitere Möglichkeit: Einen (empfindlichen) Nerv treffen.

    Das Thema Drittes Reich trifft bei meiner Tante einen empfindlichen Nerv, weil ihre Eltern in dieser Zeit aufgewachsen sind.
     
    < Previous | Next >
    Top