to hold at gunpoint

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by soxgirl45, Dec 12, 2007.

  1. soxgirl45 Senior Member

    USA/English
    ¿Cómo se dice, “to hold at gunpoint? Por ejemplo:

    La madre de Maria fue amarrada y held at gunpoint.

    Gracias
     
  2. Liloandino Member

    Chile
    Chile, Spanish
    ... Y le apuntaron a quema ropa
     
  3. vicdark

    vicdark Senior Member

    U.S.A.
    Español, Bolivia
    robada/asaltada a punta de pistola
     
  4. juanlv New Member

    Spanish-Spain
    La expresión correcta sería retenida "pistola en mano".

    (La otra expresión es "a punta de cuchillo/navaja, etc. Sin embargo, este matiz casi se ha perdido y lo habitual es leer "a punta de pistola". Lázaro Carreter, el gran filólogo, censuraba este uso en "El dardo en la palabra".)
     

Share This Page

Loading...