So I dirty-ice this sucker and I’m like, “Let me put it in the fridge so that it could cool down a little bit.”
Una volta fissato con la crema di burro, lo metto in frigo per farlo freddare.
Allora, sto traducendo questa serie, spessissimo è usato il verbo " to ice", che significa anche glassare, ma lui, il pasticciere, lo usa quando passa questa crema di burro sopra il pan di spagna che va poi a ricoprire con il fondant( un foglio di glassa fondente anche detta, molto spessa,)per cui credo non sia corretto dire che glassa prima con la crema di burro e poi con la glassa vera e propria. Secondo me, la crema ha lo scopo di fissare, di compattare il tutto (infatti la mette in frigo) per poi sopportare lo strato di glassa fondente.
Vi sembra corretto?Dirty ice significherebbe quindi "gli dò una fissata alla buona...."
Grazie per eventuali suggerimenti
Una volta fissato con la crema di burro, lo metto in frigo per farlo freddare.
Allora, sto traducendo questa serie, spessissimo è usato il verbo " to ice", che significa anche glassare, ma lui, il pasticciere, lo usa quando passa questa crema di burro sopra il pan di spagna che va poi a ricoprire con il fondant( un foglio di glassa fondente anche detta, molto spessa,)per cui credo non sia corretto dire che glassa prima con la crema di burro e poi con la glassa vera e propria. Secondo me, la crema ha lo scopo di fissare, di compattare il tutto (infatti la mette in frigo) per poi sopportare lo strato di glassa fondente.
Vi sembra corretto?Dirty ice significherebbe quindi "gli dò una fissata alla buona...."
Grazie per eventuali suggerimenti