To keep on doing something

< Previous | Next >

regalsun

Senior Member
English UK
Olá Pessoal,
Uma feliz Páscoa a todos. Eu queria verificar a diferença entre duas traduções. Por exemplo:

1) Ela vai gravar canções novas - She is going to record new songs.
2) Ela vai gravando canções novas - She keeps on recording new songs.


Alguém pode checar se o segundo exemplo tem sido traduzido direito?


Muito Obrigado.
R.
 
  • spielenschach

    Senior Member
    Portugal . Portuguese
    1) Ela vai gravar canções novas - She is going to record new songs.
    2) Ela vai gravando canções novas - She keeps on recording:tick: new songs.

    Alguém pode checar se o segundo exemplo está bem traduzido?
    Eu queria verificar a diferença entre as duas traduções.
    1) Ela ainda não começou a gravar, mas tem a certeza que vai gravar.
    2) Ela já começou a gravar e continua a gravar sem interromper a gravação; ou ela começou as gravações e, de vezes em quando, grava mais um bocado.

    1) She has not recorded yet but she'll record. Sure.
    2) She has begun to record and she doesn't interrupt recording or she gets on recording now and then.

    Note: Sure you understand the idea. Anyway improve my English, please.

    Happy Easter
     

    Denis555

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Só pra deixar claro o que os nossos colegas já disseram:
    To keep on doing something = continuar fazendo/a fazer alguma coisa.

    Ir fazendo alguma coisa :arrow: É usado principalmente em situações com "enquanto":
    -Enquanto eu preparo a carne, você vai descascando as batatas...

    (Como poderíamos passar essa mesma idéia em inglês? Com o segundo verbo apenas no futuro?)
     

    regalsun

    Senior Member
    English UK
    Obrigado pelas respostas. Perguntei porque eu ouvi várias vezes uma canção no radio pela internet que teve as letras: "Eu só quero um bundão, que vai descendo até o chão". Desculple as palavras toscas, estou citando diretamente. Eu me perguntava, por que vai descendo e não, desce até o chão? Talvez seja a gíria usada em esse tipo de música.
     

    mnajan

    Senior Member
    Este tipo de música, que contem palavras como "bundão", não costuma conter as melhores práticas da língua portuguesa. Na verdade, muitas vezes, são feitas por semi-analfabetos.


    Em contrapartida, sugiro pesquisar: Chico Buarque de Hollanda, Tom Jobim, Vinicius de Moraes etc.
     

    regalsun

    Senior Member
    English UK
    Obrigado, de novo. Mnajan, eu já tenho um monte de CDs por cantores/cantoras como Milton Nascimento, Ivete Sangalo, Marisa Monte, Beth Cavalo, Zeca Pagodinho etc. Há muito tempo, a minha professora de português me aconselhou a escutar música como Bossa Nova, para aprender português correto. Mas às vezes eu escutava o rádio também. :)
     

    regalsun

    Senior Member
    English UK
    O vai descendo aqui é para enfatizar o movimento de descer "aos poucos". Mais ou menos como get down e get down all the way .
    Dennis, Isso é o que eu estava pensando também. Como "continually making it's way down slowly but steadily". Obrigado.
     
    < Previous | Next >
    Top