to kidnap

aniceto

Senior Member
puerto rico/espanol,ingles
como se dice "to kidnap" ej. he kidnapped her etc.....?







___________________________________
hablo el dialecto de los puertorriquenos porque soy puertorriqueno pero estoy aprendiendo otro dialecto, pues quiero decir otras palabras y por eso estoy aqui. Todos queremos aprender verdad?
:cool:
 
  • aniceto

    Senior Member
    puerto rico/espanol,ingles
    porque en mexico las personas dicen otra cosa. y tambien este sitio contiene palabras que se usan mas en espana y en mexico no. eso es por eso
     

    Maeron

    Senior Member
    Canada, English
    aniceto said:
    porque en mexico las personas dicen otra cosa. y tambien este sitio contiene palabras que se usan mas en espana y en mexico no. eso es por eso

    En México se dice "secuestrar". "A kidnapping" = un secuestro.
     

    Rubns

    Senior Member
    Español - Spanish (Spain)
    aniceto, tampoco es tan distinto el Español que se habla en México como el que se habla en España, encontrarás lógicamente algunas diferencias en palabras específicas y en algunas expresiones típicas de allí o aquí pero nada más. En palabras tan generales como "secuestrar" o "secuestro" como comprenderás no va a haber mucha diferencia entre un país y otro.
    Saludos!!!
     

    David

    Banned
    Rubns, ¿no se puede decir también raptar? En inglés, to rape se refiere a la violación carnal, pero creo (y mi diccionario confirma, porque tienes razón, para algo está) que en español raptar y secuestrar son sinónimos. Tal vez Maeron se refiere a esta palabra, que yo también he oído mucho en Méjico.
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Estás en lo cierto, David. La traducción al español de "to rape" es "violar", mientras que "to kidnap" puede traducirse como "secuestrar" o "raptar". No sé si "raptar" y "to rape" tendrán un orígen etimológico común, pero en la actualidad no tienen relación semántica (aunque sí contextual, por desgracia).
     

    aledu

    Senior Member
    USA/Español
    LadyBlakeney said:
    Estás en lo cierto, David. La traducción al español de "to rape" es "violar", mientras que "to kidnap" puede traducirse como "secuestrar" o "raptar". No sé si "raptar" y "to rape" tendrán un orígen etimológico común, pero en la actualidad no tienen relación semántica (aunque sí contextual, por desgracia).

    Creo que en muchas ocasiones, rapto y secuestro significan lo mismo, pero por ejemplo, un hombre que se lleva a su novia sin el consentimiento de sus padres(los padres de la novia) sería un rapto y no un secuestro.

    Saludos.
    aledu
     

    Jupiter

    Senior Member
    Spain
    Freddy y Aledu, si fuerais el padre de la raptada a lo mejor sí os parecía un secuestro! :)

    Otra diferencia entre los verbos: se dice secuestrar un avión, un barco o un autobús pero nunca raptar un avión.

    L.B. he buscado la etimología de rape y raptar y creo que sí he encontrado el origen común: to rape vendría del francés antiguo raper y éste del latín rapere, que significaría arrebatar (to snatch, seize) y sería el origen de algunas palabras del español como rapaz y rapiña y también de algunas en inglés como rapacious y rapine. Rape en inglés antiguo tenía únicamente ese significado de tomar algo por la fuerza, y después tomó el significado de tomar por la fuerza a una mujer (violación sexual). Raptare sería un derivado de rapere pero añadiría el matiz de llevarse lo que se ha arrebatado, y de ahí el raptar en español. Enhorabuena L.B. por tu intuición etimológica!
     

    Sandra

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    Pensando en situaciones donde se utiliza "raptar" y "secuestrar" se me ocurre que:

    raptar = se toma a alguien a la fuerza pero no se pide nada a cambio.
    secuestrar = se toma a alguien a la fuerza pero si se pide algo a cambio.

    ¿Ustedes qué opinan?
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Creo que tenéis razón sobre las diferencias entre "raptar" y "secuestrar". Gracias por aclararlo, tanto para mí (que tengo la cabeza a pájaros) como para los no nativos.

    ¡Gracias por la etimología, Jupiter! Me consuela pensar que, aunque mi memoria es terrible, mi oído no lo es tanto...;)

    Saludos.
     
    Top