to kill / pass the time doing something

epistolario

Senior Member
Tagalog
Las expresiones inglesas to pass the time y to kill time parecen sinónimos, pero no sé si se utiliza una sola frase en español para traducir las dos frases a continuación.

Here, people pass the time playing board games outside their homes.
Here, people kill time by playing board games outside their homes.

Aquí la gente se pasa el tiempo jugando juegos de mesa fuera de sus casas.​

Según los foreros en inglés, utilizarían to kill time si esperan un evento o que ocurra algo. Por ejemplo, fulano llega muy temprano en el aeropuerto o en un evento, y tiene que hacer algo para divertise (videojuegos, lectura, etc.).

Pero la expresión to pass the time no parece tener esta matiz. Lo hacen porque no tienen nada que hacer y para evitar el aburrimiento hasta que termine el día.
 
  • pepelepe

    New Member
    Spanish
    ...

    Pero la expresión to pass the time no parece tener esta matiz. Lo hacen porque no tienen nada que hacer y para evitar el aburrimiento hasta que termine el día.
    Hola, epistolario.

    En castellano de España también se da la misma afinidad entre "pasar(se) el tiempo" o "pasar el rato" (to pass the time) y "matar el tiempo" (to kill time). En cuanto al matiz del que hablas, puede ser que exista, pero, en general, se emplean las dos (tres) expresiones indistintamente.

    Un saludo.
     

    Dosamuno

    Senior Member
    English, USA
    I think there is a different connotation.
    "Kill time" suggests somehow distracting oneself while waiting for an important event:
    "Cristina won't be here until two o' clock so I have to kill two hours while I wait for her."

    "Pass the time" is more neutral. It could even mean filling time with an agreeable activity.
    "During her two weeks in Bermuda, Juana Ines passed the time swimming, sunbathing, and flirting with the college boys."

    At times, the two terms can be almost synonymous. In the play Waiting for Godot, after the preposterous encounter with Lucky and Pozo, there is this exchange:

    Vladimir: That passed the time.
    Estragon: It would have passed in any case.
    Vladimir: Yes, but not so rapidly.
     

    epistolario

    Senior Member
    Tagalog
    También decimos en el mismo sentido "pasar/matar el rato"
    ¿No se dice pasarse el rato como pasarse el tiempo?
    I think there is a different connotation.
    "Kill time" suggests somehow distracting oneself while waiting for an important event:
    "Cristina won't be here until two o' clock so I have to kill two hours while I wait for her."
    If I understand it correctly, this has no exact equivalent expression in Spanish, and you can use either pasarse el tiempo o matar tiempo to express the same idea, right?
     

    franzjekill

    Senior Member
    Español rioplatense
    and you can use either pasarse el tiempo o matar tiempo to express the same idea, right?
    A mi entender, no. Si estoy obligado a esperar cinco horas en una sala de tránsito de un aeropuerto para tomar una conexión, y olvidé llevar un libro, por lo cual no tengo nada útil ni interesante para hacer, usaría cualquiera de las dos: "para pasar el tiempo hice tal o cual cosa" o "para matar el tiempo hice tal o cual cosa". Si, en cambio, me gusta leer y recordé llevar un libro, yo no diría que me puse a leer “para matar el tiempo”, que me da la idea de que ese algo que hice fue para mí una pérdida de tiempo, algo inútil, que hice de forma obligada solo porque tengo que dejar pasar el tiempo para esperar el vuelo de conexión y no tenía nada interesante para hacer.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top