to knock something out of someone else's hand

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
On voit dans les films, par exemple, un homme braquer un revolver sur un autre et ce dernier frappe la main du premier pour faire sortir l'arme de la main. Dans mon cas, ce sont mes élèves qui font les imbéciles. Un garçon tient quelque chose dans sa main et un autre la fait sortir en la frappant. Comment est-ce que je peux exprimer cette notion ? Je propose :
Il a fait sortir quelque chose de la main d'un autre en la frappant.
C'est sans doute faux, mais je donne le coup d'envoi quand même. Que diriez-vous ?
 
  • Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Micia et boterham. Pour vous donner un exemple plus précise : "Billy knocked the ruler out of Bobby's hand." Je traduis comme "Billy a tapé sur la main de Bobby pour faire tomber la règle." Quelqu'un dirait ça dans une école ? Ou dans le cas où quelqu'un braque une flingue ou un couteau sur quelqu'un d'autre, on dirait ça ?
     

    franc 91

    Senior Member
    English - GB
    Il a réussi à lui prendre ce qu'il avait dans la main en lui tapant dessus/par la force.
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je traduis comme "Billy a tapé sur la main de Bobby pour faire tomber la règle." Quelqu'un dirait ça dans une école ?
    Salut Charlie,

    Je ne sais pas si quelqu'un le dirait... mais moi, je ne trouve pas cette phrase très naturelle. :(

    Bien qu'il y ait dans "knock" l'idée de frapper/donner un coup (je ne dirais pas taper), il me semble bien qu'en général on traduit simplement "knock something out/off/down" par faire tomber.

    - Billy knocked the ruler out of Bobby's hand = Billy a fait tomber la règle de la main de Bobby (d'un coup de poing).

    Billy a catapulté/éjecté la règle hors de la main de Bobby (là, je suis à demi sérieuse) :D

    - He knocked the glass off the table with his elbow = Il a fait tomber le verre de la table d'un coup de coude.

    - The dog knocked the plant down with his paw = Le chien a fait tomber la plante d'un coup de patte.

    On peut à la rigueur (si on n'est pas allergique aux adverbes) ajouter par exemple : brusquement / brutalement / rudement / violemment.

    Reverso nous donne cet exemple :
    He knocked the drink out of my hand → Il heurta mon verre et le fit tomber de ma main
    Là, je préfère le passé composé : Il a heurté mon verre et l'a fait tomber de ma main, mais ça ne me semble pas très spontané.

     

    Flynnzane

    Senior Member
    french, english
    Salut Charlie,

    Je ne sais pas si quelqu'un le dirait... mais moi, je ne trouve pas cette phrase très naturelle. :(

    Billy a catapulté/éjecté la règle hors de la main de Bobby (là, je suis à demi sérieuse) :D
    :thumbsup: je suis d'accord, c'est le langage familier, simple !
    il lui a éjecté la règle de la main !
     

    itka

    Senior Member
    français
    D'une tape/d'un coup sec sur la main, il a envoyé promener le révolver de l'agresseur.
    ou (argotique) il a envoyé valser...
    Il a réussi à lui prendre ce qu'il avait dans la main en lui tapant dessus/par la force.
    Ce n'est pas vraiment le sens. Il n'a pas "pris" ce qu'il avait à la main et ce n'est pas "par la force" ce qui voudrait dire qu'il a arraché quelque chose.
    il lui a éjecté la règle de la main !
    C'est probablement ce que dirait un élève !:D
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci tout le monde. Quelle serait la première partie de ta phrase janpol ? Est-ce que tu dirais "Il a tapé sur la main..." ?
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    il lui a donné un coup / tapé sur la main pour lui faire lâcher la règle/le revolver qu'il tenait"
    il lui a donné un coup sur... le bras pour lui faire lâcher / tomber des mains /la règle/le revolver qu'il tenait"
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    D'une tape/d'un coup sec sur la main, il a envoyé promener le révolver de l'agresseur.
    ou (argotique) il a envoyé valser...
    J'aime beaucoup ces versions. Et puis, d'un coup sec (moins violent que le coup de poing) en début de phrase... c'est mieux. ;)

    À la québécoise, il y aurait aussi (notez l'allitération) : il a fait revoler le révolver.
    [Québec][Familier]Être projeté. Les morceaux de la bombe ont revolé partout. L’auto a fait revoler la boue sur le mur.
    il lui a éjecté la règle de la main ! C'est probablement ce que dirait un élève !
    Oui, éjecté de, bien sûr. Mon hors de allait avec le (pas très sérieux) catapulté. :D
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top