to make an effort for the occasion

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Anaïsss, May 14, 2011.

  1. Anaïsss Senior Member

    Belgium
    French-Belgium
    Bonjour tout le monde!

    Pensez-vous que l'on puisse traduire "to make an effort for the occasion" par "se mettre sur son trente-et-un" dans la phrase suivante: "Jewellery can really make you feel as though you've dressed up and made an effort for the occasion"?

    Merci d'avance!
     
  2. anne-kate

    anne-kate Senior Member

    hello,

    A mon avis utiliser "se mettre sur son trente-et-un" ici serait surtraduire.
    Je pense que la traduction littérale ici :" faire un effort pour l'occasion" convient parfaitement.

    a-k
     
  3. LART01

    LART01 Senior Member

    La Haye Pays-Bas
    French-France
    oui, ou

    pour la circonstance
     
  4. Anaïsss Senior Member

    Belgium
    French-Belgium
    "faire un effort pour l'occasion" ce n'est pas un peu calqué sur l'anglais?
     
  5. anne-kate

    anne-kate Senior Member

    "faire un effort pour l'occasion/ la circonstance"

    A mon avis, ce n'est pas du tout calqué sur l'anglais, on dit cela très couramment ici.

    a-k
     

Share This Page

Loading...