To make it (to reach heaven after death)

webdunce

New Member
English - American
Within Christian circles, "to make it" frequently means "to reach heaven after death." We might say of a person who passed away, "Well, I hope he made it" or "If anyone made it, he did" or things like that. I want to know if there is a common phrase that immediately conveys that idea in the proper contexts (at a funeral, a doctrinal discussion, etc).

Some verbs that come to mind are conseguir, alcançar, and chegar...but I am unsure if they would be used or how they would be used in this context.

I hope he made it! = Espero que ele chegou! (???)

Thank you.
 
  • englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    Pessoalmente não diria algo assim sobre alguém que morre. Não me parece uma expressão comum (para mim, pelo menos).

    Mais frequente:
    Espero que ele/ela tenha ido para um sítio melhor. / Espero que esteja num sítio melhor.
    Espero que ele /ela esteja bem, onde quer que esteja.
     

    webdunce

    New Member
    English - American
    Muito obrigado marta e englishmania.

    Sim, dizer "I hope he made it"...isso não é nada reconfortante porque deixe dúvidas sobre onde a pessoa chegou. Claro, não é algo que você vai querer dizer pra um membro da familia de alguém que morre. Mas, há outros usos. Por exemplo, um pastor pode dizer algo assim: "We are all just trying to make it." (Todos apenas estamos tentando de conseguir/chegar?) Acho que o que marta disse é o que eu estava pesquisando, mas as frases que você me dou podem ser muito úteis também. Inglês tem frases quase iguales com essas e é muito bom ver como estão ditas em Português...muito obrigado de novo.
     
    < Previous | Next >
    Top