memole1112000
Member
Italian - Italy
Ho qualche dubbio sulla resa di "wave" nella costruzione "make waves with somebody" ecco il contesto:
The campaign made waves with negotiators inside the conference and headlines in Finland and the International Herald Tribune
si potrebbe tradurre con "avere risonanza", ma credo che venga poi meno una immagine importante che è quella del diffondersi come un'onda d'urto. Forse si potrebbe usare l'espressione italiana diffondersi a macchia d'olio?
The campaign made waves with negotiators inside the conference and headlines in Finland and the International Herald Tribune
si potrebbe tradurre con "avere risonanza", ma credo che venga poi meno una immagine importante che è quella del diffondersi come un'onda d'urto. Forse si potrebbe usare l'espressione italiana diffondersi a macchia d'olio?