to make waves

memole1112000

Member
Italian - Italy
Ho qualche dubbio sulla resa di "wave" nella costruzione "make waves with somebody" ecco il contesto:
The campaign made waves with negotiators inside the conference and headlines in Finland and the International Herald Tribune
si potrebbe tradurre con "avere risonanza", ma credo che venga poi meno una immagine importante che è quella del diffondersi come un'onda d'urto. Forse si potrebbe usare l'espressione italiana diffondersi a macchia d'olio?

 
  • "to make waves" vuol dire "creare problemi"/"seminare discordia"/"turbare". I dizionari Hoepli e Oxfor-Paravia entrambi suggeriscono la traduzione "piantare grane".

    Il testo lascia intesa la ripetizione di "made" davanti a "headlines".
     
    oh oh ... ti ringrazio, non sapevo che avesse questo significato, non avevo mai incontrato l'espressione. Ora mi sento spiazzata! Però non riesco a capirne il senso nel contesto, è tutto il contrario di quello che dovrebbe significare! dopo il pezzo che avevo inserito nel mio primo post segue: and a firm treaty was agreed in the final days. Se la campagna ha piantato delle grane, non si spiega il raggiungimento di un accordo stabile in seguito e come conseguenza. Non sto capendo più nulla sul dizionario del sito su cui stiamo scrivendo l'espressione he tradotta con "vantarsi"!!! qual'è la traduzione corretta?
    "to make waves" vuol dire "creare problemi"/"seminare discordia"/"turbare". I dizionari Hoepli e Oxfor-Paravia entrambi suggeriscono la traduzione "piantare grane".

    Il testo lascia intesa la ripetizione di "made" davanti a "headlines".
     
    Ok, penso di aver trovato una soluzione, alla luce dell'intervento chiarificatore di baldpate, Grazie Mille!!!
    La campagna ha creato qualche problema tra i negoziatori all’interno della conferenza, e le testate giornalistiche in Finlandia e l’International Herald Tribune – e negli ultimi giorni si è raggiunto un accordo su un trattato stabile.
     
    Sono liete di vedere che hai risolto il problema' in modo soddisfacente. Mi piace la tua traduzione.

    Davvero, credo che il significato offerto dal dizionario WR sia scorretto - non avrei mai detto che "make waves" equivale a "boast" (vantarsi).

    Presumo che l'idea sia che la campagna ha turbato/scuotato un po' i negoziatori, il che (con l'aggiunta della publicita' che la campagna ha suscitata nella stampa) li ha finalmente spinti a raggiungere un accordo.
     
    ti rongrazio infinitamente per l'aiuto non ci sarei mai arrivata perchè i miei dizionari non riportano questo idioma, eppure ho consultato l'Oxford advanced learners ed il Collins, ambedue abbastanza autorevoli. Vabe' capita! Mi scuso per gli errori di battitura dei miei post... è la fretta!!! :p.
    Sono liete di vedere che hai risolto il problema' in modo soddisfacente. Mi piace la tua traduzione.

    Davvero, credo che il significato offerto dal dizionario WR sia scorretto - non avrei mai detto che "make waves" equivale a "boast" (vantarsi).

    Presumo che l'idea sia che la campagna ha turbato/scuotato un po' i negoziatori, il che (con l'aggiunta della publicita' che la campagna ha suscitata nella stampa) li ha finalmente spinti a raggiungere un accordo.
     
    Ciao,

    I have some problems with in the expression in italics; I am sure it's something quite easy, but nevertheless... Sorry.

    The excerpt is from an AE sport-blog; it's about the US TV network ESPN and the English Premier League (here EPL). I know that, as in Italian, you can have waves of enthusiasm, panic and whatever else. But without any noun? Is it something like the Italian intorbidire le acque? That is to act in order to make your real intentions and the situation unclear?

    Thanks everybody

    The network initially made some waves when it secured rights to EPL games in England, a move that was part of ESPN's plan to launch an ESPN UK channel, but now ESPN appears set to show EPL games here in the US.
     
    I apologize. I had checked make and wave, but I hadn't thought of checking waves.
    Anyway, thanks.

    Well, to answer Murphy's question, maybe we have sollevare un po' di schiuma, but I'm not still sure it matches exactly the English meaning.

    Thanks again
     
    Back
    Top