To bubble over is a more specific idea of the verb 'to go over the top', in French, Deborder. In this sentenc, the wine goes over the top, but when it has bubbles (like champagne). Maybe this is beacause of heat? Or because it is indeed a 'fizzy' (carbonated) wine of some kind. Your context/story will advise.
Glasses, of course, refers to wine glasses, and not those for the eyes.
Perhaps now you could give a nice translation into French, employing 'bulles' in some way?
Ok, but I think it would be nice to keep the 'bubble' idea in French. The problem is, English is very flexible with verbs, and French is not. Deborder is 'to overflow'/to go over the top. To bubble over is the same thing, but more violent, with bubbles, so, to be strict, it's not a faithful translation.