1. Bland03 Senior Member

    Nantes
    french
    Bonjour,

    savez-vous comment traduire "to max out" ? Je comprends ce que ça veut dire, mais je ne trouve pas le bon terme...

    "It’s week 5 of their 8-week flip, and with their savings drying up and their credit cards nearly "maxed" out, these serial shoppers are walking a fine line between flipping and flopping."
     
  2. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    Pourquoi pas épuisées ?
     
  3. Bland03 Senior Member

    Nantes
    french
    Ce serait plutôt l'inverse, non ? Ils dépensent tout leur crédit ?
     
  4. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    Je comprends qu'ils ont épuisé leur droit à crédit, qu'ils ne pourront plus acheter avec leurs cartes.
     
  5. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    atteindre le maximum (de crédit/débit) autorisé sur leurs cartes

    je crois que vous êtes tous deux d'accord sur le sens :)
     
  6. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    ... leur crédit ayant atteint son maximum ...

    Yes, I know, it's a complicated way to say "maxed out"...
     
  7. bh7 Senior Member

    Limestone City
    Canada; English
    J'ai vu recemment :
    Ils ont déjà explosé le plafond de leurs deux cartes de crédit...
    They have already blown through the credit limit on / maxed out their two cards ...

    "Maxed out" would be the slangier expression.
     
  8. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    Ce sont plutôt les dépenses qui ont atteint le maximum ;)

    "atteindre le débit maximum (mensuel/ hebdomadaire) autorisé" ou "le nombre maximum d'opérations autorisé" : c'est ce qu'affiche un distributeur, mais je ne suis pas sûre qu'il existe un nombre plafond d'opérations de paiement (en France, la majorité des cartes bancaires sont de débit, pas de crédit) -- et ce n'est pas aussi imagé que max out/exploser son plafond :)

    Si le sujet doit rester "cartes de crédit", je ne sais trop comment traduire. On dit faire chauffer sa carte bancaire, mais pas la brûler.

    ...avec des économies presque à sec et au risque d'exploser les plafonds de leurs cartes de crédit (?)
    devrait coller au sens
     

Share This Page

Loading...