.. to meet the needs of a given situation.

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Que trem doido, Aug 28, 2007.

  1. Que trem doido Senior Member

    E.U.A. English
    Tenho uma frase que diz:
    "to meet the needs of a given situation."

    Estou esforçando a traduzi-la.

    "para alcançar as necessidades de situação qualquer."
    "para cumprir as necessidades de situação qualquer."

    Ou, será que estou longe demais de uma tradução boa??
    Obrigado!!!
     
  2. spielenschach Senior Member

    Portugal . Portuguese
    Para estar à altura da situação
     
  3. Que trem doido Senior Member

    E.U.A. English
    Ótimo!!!!! :D

    May you live to be a thousand years old, and may your shadow never grow less!!
     
  4. spielenschach Senior Member

    Portugal . Portuguese
    OK. Thanks!
     
  5. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Pode ser, mas, para ser mais literal, eu diria: "para atender às exigências de uma dada situação".

    Em lugar de "exigências", pode-se também dizer "circunstâncias".

    JC
     
  6. spielenschach Senior Member

    Portugal . Portuguese
    Claro, de acordo, são apenas variantes que não alteram o sentido nem o bom português.
     

Share This Page

Loading...