to motion to + [nom de lieu]

Salut à toutes et tous,

Voici un problème qui commence sérieusement à m’exaspérer :

Nos trois héros se trouvent à l’entrée de la place San Marco à Venise, près du bord de mer. C’est alors que “Langdon [l’un des trois héros] motioned to his right, past the columns, across St. Mark’s Square. ‘If we get separated, meet at the front door of the basilica’”. Ce que la traduction du roman traduit elliptiquement par : « Le professeur [Langdon] passa entre les majestueuses colonnes et pénétra sur l’esplanade. » Une traduction qui suppose un "to motion to + [nom de lieu]" au sens de « se diriger vers », un sens que je ne trouve répertorié dans aucun de mes dictionnaires (et je n’en manque pas), mais que je rencontre par contre bien souvent pour ce verbe dans ce roman ; un sens qui conviendrait en revanche très bien pour "to motion toward(s)". Pour moi, "to motion" ne peut signifier que « faire signe à qn de Vinf » construit transitivement ou intransitivement : to motion (to) sb to Vinf. Qu’en est-il donc ? D’autant qu’ici, si « il se dirigea vers la droite, passa entre les (majestueuses) colonnes » (je réécris ici la traduction dans le sens choisi par les deux traducteurs, tout en procédant aux rectifications d’usage) pour traduire “motioned to his right, past the columns” peut à la rigueur me satisfaire, à l’averse « et pénétra sur l’esplanade » pour traduire “across St. Mark’s Square” est beaucoup moins convaincant, car, sauf erreur de ma part, across désigne en anglais l’autre bout de l’espace qu’on franchit, ici « l’autre bout de la place Saint Marc ». Du coup j’ai le sentiment que « et pénétra sur l’esplanade » n’est là que pour régler une incohérence. Car s’ils étaient à l’autre bout de la place, ils seraient devant la basilique et ne risqueraient plus de se perdre, et la remarque « Si nous sommes séparés, retrouvons-nous à l’entrée de la basilique », n’aurait plus aucun sens -- une remarque qui n’a de sens, selon moi, qu’en amont des deux colonnes qui ouvrent la place. Certes la traduction proposée résout bien des problèmes, mais au prix d’un emploi suspect, selon moi, de ‘to motion’ et de ‘across’. Merci d’avance.
 
  • misterk

    Moderator
    English-American
    It seems to me that you have understood the English correctly.
    Langdon pointed with a hand (or, less likely, indicated by making a very clear motion with his head) to the front door of the basilica, which was past the columns and to their right, on another side of St Mark's Square.
     

    Suehil

    Medemod
    British English
    The translator seems to have confused 'moved to his right' and 'motioned to his right'. The latter, I agree, means 'gestured towards the right'.
     
    It seems to me that you have understood the English correctly.
    Langdon pointed with a hand (or, less likely, indicated by making a very clear motion with his head) to the front door of the basilica, which was past the columns and to their right, on another side of St Mark's Square.
    The translator seems to have confused 'moved to his right' and 'motioned to his right'. The latter, I agree, means 'gestured towards the right'.

    Bonjour à vous deux, misterk et Suehil,

    Merci de votre appui, car, voyez-vous, quand on a un niveau qu'on estime très moyen en anglais, on a du mal à ne pas douter de soi devant DEUX traducteurs professionnels d'un best-seller américain. Ceci dit, j'aimerais en finir avec une question plus générale : existe-t-il en anglais, britannique ou américain, une possibilité quelconque, si minime soit-elle, d'emploi du verbe to motion to au sens de "se diriger vers" ? Encore merci à vous.
     
    < Previous | Next >
    Top